Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de febrero, 2023

JORGE ARIEL MADRAZO, traducido al inglés por Kymm Coveney

Jorge Ariel Madrazo nació en 1931 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2016. OSOS O BANDIDOS, NO SABÉS quién te asaltará     desde lo oscuro en esta carretera hacia el más puro                            olvido la peor del universo, poblada              por tus seres queridos, poblada por muñones y caballos congelados que claman al cielo bajo la eterna nieve, esta carretera tendida hacia el verso imposible que anhelás. Y su piedra caliza vuelta lodazal. Y el temporal que nada deja ver      por lo cual la pistola extraés los cartuchos extraés de la gelinita de tu alma y los bandidos, sus gruesas pieles polares: observás cómo atraviesan la carretera, la peor que cualquier luna pueda iluminar y transpirás como un condenado a mil grados bajo cero. Bultos blancos invaden tus pupilas, disparás sin mirar hacia adelante, hacia el pasado, con deseo con sales marinas con furia loca con ambos brazos disparás. (Sólo lográs herir a tus seres queridos. La carretera renace d

KARL ALFRED SVENSSON, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Karl Alfred Svensson, nació en 1891 en Helsingborg (Suecia), donde murió en 1978.  HEMLÖS VAR VÄRDEN ALL   Ö ppna din brö st, o skald! – ej tr å nga portar t å l   naturens j ätteande –   men n ä r hans ö ga ser   ett m änskohjärta naket,   dit leder han då sina   vä ldiga flö den.     På blodets b ö ljor   in i ditt hj ärta str ömma   bl å sande vindar,   brusande skogar,   jordens alla blommor med doft av barndoms saga salig,   havet, det eviga, svallande,   vintriga n ä tters stj ärnor -:   Vä rlden all   vill bo i ditt brö st,   hemlö s var v ä rlden all –   nu bar hon hem i ditt brö st.     Sjung nu, o skald! –   nu sjunger ej du,   nu sjunger i ditt ord   Naturens j ätteande.   Nu blev ditt ord en v ä rld   f ö r mä nniskor att leva i,   nu blev ditt ord ett v ärld,   där mä nniskor h ä rligt   bo och bygga.     VAGABUNDO ERA EL MUNDO TODO   ¡Abre tu pecho, oh bardo! –  No fuiste hecho para lo angosto,   si

JOHN MONTAGUE, traducido del inglés por Anabel Torres

John Montague nació en Nueva York (EE. UU.) en 1929 y murió en Niza (Francia) en 2016. SILENCES For Elizabeth 1 Poetry is a weapon, and should be used, though not in the crudity of violence. It is a prayer before an unknown altar, a spell to bless the silence.   2 There is a music beyond all this, beyond all forms of grievance, where anger lays its muzzle down into the lap of silence.   3 Or some butterfly script, fathomed only by the other, as supple fingers draw a silent message from the tangible . SILENCIOS Para Elizabeth 1 La poesía es un arma y debe ser utilizada como tal aun cuando no con la crudeza de la violencia. Es la plegaria ante un altar incógnito, un conjuro para bendecir el silencio.   2                                                                                          Más allá de todo esto hay una música, más allá de todos los agravios, donde la ira recuesta su hocico sobre el regazo del silencio.   3   O cierto diálogo de mariposas, descifrable solo uno para el o

JESÚS URZAGASTI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Jesús Urzagasti nació en Yacuíba (Bolivia) en 1941 y murió en La Paz en 2013. COYOACÁN   Sabía que debía caminar de una esquina a otra aligerado del peso formal que delata a los viajeros ya no tienes país me dije y caminas por un bello país sin sombra ni recuerdos de paisajes florecientes al fin volverás a ser una entidad muda y melancólica debajo todo es húmedo y no fluye ninguna amenaza para el que gobierna su locura y se abandona al sueño arriba el cielo es luminoso y las aves sólo son aves para estos sonidos apenas se necesita un mediador un caminante que nunca escuchó nada en la tierra un caballo y un tren una plaza y una vaga librería quizás así responderías feliz a las voces de ayer todo es un sueño para el equilibrista venido a menos los sones de una orquesta popular el niño la manzana el muerto con su violín el callado árbol de la noche cruzo de una esquina a otra y veo cuatro policías nunca estuve aquí nunca estuve allá nunca estuve el aire es útil y la mecánica de lo

PAGU, traducida del portugués por Tom Bojorquez

Pagu ( Patrícia Rehder Galvão) nació en  São João da Boa Vista (São Paulo, Brasil) en  1910 y murió en Santos en 1962​. NOTHING   Nada nada nada Nada mais do que nada Porque vocês querem que exista apenas o nada Pois só existe o nada Um pára-brisa partido uma perna quebrada O nada Fisionomias massacradas Tipóias em meus amigos Portas arrombadas Abertas para o nada Um choro de criança Uma lágrima de mulher à-toa Que quer dizer nada Um quarto meio escuro Com um abajur quebrado Meninas que dançavam Que conversavam Nada Um copo de conhaque Um teatro Um precipício Talvez o precipício queira dizer nada Uma carteirinha de travel’s check Uma partida for two nada Trouxeram-me camélias brancas e vermelhas Uma linda criança sorriu-me quando eu a abraçava Um cão rosnava na minha estrada Um papagaio falava coisas tão engraçadas Pastorinhas entraram em meu caminho Num samba morenamente cadenciado Abri o meu abraço aos amigos de sempre

LOLA RIDGE, traducida del inglés por Jonio González

Lola Ridge nació en Dublin (Irlanda) en 1873 y murió en Nueva York (EE. UU.) en 1941. ALTITUDE   I wonder how it would be here with you, where the wind that has shaken off its dust in low valleys touches one cleanly, as with a new-washed hand, and pain is as the remote hunger of droning things, and anger but a little silence sinking into the great silence. ALTITUD   Me pregunto cómo sería estar contigo aquí, donde el viento que ha sacudido su polvo en los valles bajos te toca limpiamente como una mano recién lavada, y el dolor es como el anhelo remoto de las cosas monótonas y la furia sólo un pequeño silencio sumido en el gran silencio.

SUSANA SOCA, traducida al inglés por Rowena Hill

Susana Soca nació en Montevideo (Uruguay) en 1906 y murió en Rio de Janeiro (Brasil) en 1959.   REFLEJOS Sobre el llano fulgura el falso hielo de la más clara niebla, ya sólo vamos por un camino de lentos bosques hacia esferas de niebla que se detienen en la sustancia lúcida. Giramos horas y horas con una lámpara y en el largo reflejo otra luz otra lámpara sin tregua miro, de vidrio y opalina corona y límite de la no vista llama. Lo que alumbra yo ignoro y nadie sabe, del brillo que trasluce y no se muestra encandilado el corazón, por un instante devorador el tiempo juega despacio juega a ser devorado. Hinca sus dientes la inútil agudeza y se detiene en la carne de vidrio. El aire espeso ríos de transparencias deja entrever con ellas comunica la ausente luz hasta que algún aliento los vuelve ciegos mientras el día en la noche se funde y un solo día como el otoño pesa. Con todo lo que ignoro haré una esfera de opalina, una esfera que ha