Ir al contenido principal

JORGE ARIEL MADRAZO, traducido al inglés por Kymm Coveney

Jorge Ariel Madrazo nació en 1931 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2016.



OSOS O BANDIDOS, NO SABÉS


quién te asaltará     desde lo oscuro

en esta carretera hacia el más puro

                           olvido

la peor del universo, poblada

             por tus seres queridos,

poblada por muñones y caballos congelados

que claman al cielo bajo la eterna nieve, esta

carretera tendida hacia el verso

imposible que anhelás.

Y su piedra caliza vuelta lodazal.

Y el temporal

que nada deja ver

     por lo cual


la pistola extraés

los cartuchos extraés de la gelinita de tu alma

y los bandidos, sus gruesas pieles polares:

observás cómo atraviesan la carretera, la peor

que cualquier luna pueda

iluminar

y transpirás como un condenado

a mil grados

bajo cero.

Bultos blancos invaden tus pupilas,

disparás sin mirar hacia adelante, hacia el pasado,

con deseo con sales marinas con furia loca

con ambos brazos disparás.


(Sólo lográs herir a tus seres queridos.

La carretera renace de sí misma.

Los bandidos reparten tus pedazos). 

 

 

BEARS OR BANDITS, YOU NEVER KNOW

 

who will jump you     in the dark

on this road towards deepest

                           oblivion

the worst in the world, populated

             by your loved ones,

populated by phantom limbs and frozen horses

screaming to high heaven under the endless snow, this

road stretching toward  the impossible

verse you long for.

And its limestone turned quagmire.

And the storm

making it impossible to see

            therefore

 

the gun you pull

the cartridges you pull from the gelignite of your soul

and the bandits, their thick arctic furs:

you watch them crossing the road, the worst one

any moon could

illuminate

and you sweat like the damned

at a thousand degrees

below zero.

White bumps invade your pupils,

you shoot without looking ahead, at the past,

with desire with sea salts with mad fury

with both arms you shoot.

 

(You only succeed in wounding your loved ones.

The road rises from its own ashes.

The bandits divvy up pieces of you).



 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...