Ir al contenido principal

JORGE ARIEL MADRAZO, traducido al inglés por Kymm Coveney

Jorge Ariel Madrazo nació en 1931 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2016.



OSOS O BANDIDOS, NO SABÉS


quién te asaltará     desde lo oscuro

en esta carretera hacia el más puro

                           olvido

la peor del universo, poblada

             por tus seres queridos,

poblada por muñones y caballos congelados

que claman al cielo bajo la eterna nieve, esta

carretera tendida hacia el verso

imposible que anhelás.

Y su piedra caliza vuelta lodazal.

Y el temporal

que nada deja ver

     por lo cual


la pistola extraés

los cartuchos extraés de la gelinita de tu alma

y los bandidos, sus gruesas pieles polares:

observás cómo atraviesan la carretera, la peor

que cualquier luna pueda

iluminar

y transpirás como un condenado

a mil grados

bajo cero.

Bultos blancos invaden tus pupilas,

disparás sin mirar hacia adelante, hacia el pasado,

con deseo con sales marinas con furia loca

con ambos brazos disparás.


(Sólo lográs herir a tus seres queridos.

La carretera renace de sí misma.

Los bandidos reparten tus pedazos). 

 

 

BEARS OR BANDITS, YOU NEVER KNOW

 

who will jump you     in the dark

on this road towards deepest

                           oblivion

the worst in the world, populated

             by your loved ones,

populated by phantom limbs and frozen horses

screaming to high heaven under the endless snow, this

road stretching toward  the impossible

verse you long for.

And its limestone turned quagmire.

And the storm

making it impossible to see

            therefore

 

the gun you pull

the cartridges you pull from the gelignite of your soul

and the bandits, their thick arctic furs:

you watch them crossing the road, the worst one

any moon could

illuminate

and you sweat like the damned

at a thousand degrees

below zero.

White bumps invade your pupils,

you shoot without looking ahead, at the past,

with desire with sea salts with mad fury

with both arms you shoot.

 

(You only succeed in wounding your loved ones.

The road rises from its own ashes.

The bandits divvy up pieces of you).



 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co