Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de enero, 2024

ELKE ERB, traducida del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Elke Erb nació en Rheinbach (Alemania) en 1938 y murió en  Berlín en 2024. WAS ÜBER MICH ERZÄHLT WIRD   In meinem Schloß brennen fünfundzwanzig                                                 Kronleuchter Und drei Goldfische habe ich in meinem                                                Aquarium schwimmen Und ich bekomme viertausend Mark                                                für einen Vers Und arbeite an sechs Zeilen ein Jahr   Und jeden Morgen kann ich mir nach dem ersten Ei auch noch Ein zweites leisten ganz wie ich will ein Ei oder zwei LO QUE DIRÁN DE MÍ   En mi castillo arden veinticinco arañas de cristal Que tengo tres peces dorados nadando en mi acuario Que cobro cuatro mil marcos por un verso Que trabajo en seis líneas un año   Que todos los días después primer huevo me puedo dar el lujo Del segundo tal y como se me antoje                 un huevo o dos

DELFINA GOLDARACENA, traducida al inglés por Anabel Torres

Delfina Goldaracena nació en Buenos Aires (Argentina) en 1990 y murió en Santa Fe en 2016. TIEMPO EFÍMERO   Como arena proyectando lo infinito dejo que el agua tonifique la sangre (fascinación macabra)   Madre, descansa tu mirada   La niña elegirá sus colores y te llevará a volar de la mano para que juntas cultiven una y otra vez lo absurdo lo irreverente dejando que los juncos absorban los años y el río los imbuya entre las aguas   Y que el tiempo evapore la memoria entre sus manos.   FLEETING TIME   Like sand Tracing infinity I let water Invigorate my blood (Macabre fascination)   Mother, set your sight at ease   The little girl is to choose her own colours And take you flying By her hand So that together You may cultivate The absurd The irreverent Time and again Letting the reeds Soak up the years and the river Absorb them into its waters   And letting time   evaporate Memory Betw

TEÓFILO TORTOLERO, traducido al inglés por Rowena Hill

Teófilo Tortolero nació en Valencia (Venezuela) en 1936 y murió en Nirgua en 1990. A TU CAÍDA...     A tu caída te fragmentas   Igual que un fantasma Alguien Posiblemente otro fantasma Reúne tus pedazos Pero duele tanto tu imagen en sus manos Que te deja caer suavemente.     WHEN YOU FALL     When you fall you shatter Like a ghost Someone Possibly another ghost Puts your pieces together But your image hurts so much in his hands That he lets you fall gently .

THOMAS HARDY, traducido del inglés por Pablo Queralt

Thomas Hardy nació en Stinsford (R.U.) en 1840 y murió en Dorchester en 1928. ACCORDING TO THE MIGHTY WORKING I When moiling seems at cease  In the vague void of night-time,  And heaven's wide roomage stormless  Between the dusk and light-time,  And fear at last is formless,  We call the allurement Peace.  II Peace, this hid riot, Change,  This revel of quick-cued mumming,  This never truly being,  This evermore becoming,  This spinner's wheel onfleeing  Outside perception's range. SEGÚN EL PODEROSO TRABAJO   I Cuando el molido parece cesar En el vago vacío de la noche Y el espacio amplio del cielo sin tormentas Entre el crepúsculo y la luz del tiempo, Y el miedo al fin es informe A la atracción la llamamos Paz.   II Paz este alboroto escondido, cambio, Este deleite de murmullo rápido Este nunca ser verdaderamente Este devenir cada vez más Esta rueda giratoria en vuelo Huyendo del rango de la percepción.

KELLY CHERRY, traducida del inglés por Jonio González

Kelly Cherry nació en Baton Rouge (EE. UU.) en 1940 y murió en Halifax en 2022. SAPPHO IN HER STUDY The files in the filing cabinet Are all talking at once. Mumble jumble, say the files In the filing cabinet. The desk, discreet, Discloses nothing. Rough drafts live A roustabout life, Tumbling from shelves, While books, published and smugly replete, No longer feel the need To compete. Stationery sprawls, Casual as sunbathers. In the locked drawer, Love letters lie.   SAFO EN SU ESTUDIO Las carpetas en el archivador hablan todas a la vez. “Bla, bla, bla”, dicen las carpetas en el archivador. El escritorio, discreto, no revela nada. Toscos borradores viven una vida de peones, cayendo de los estantes, mientras libros, publicados y con aire de suficiencia, ya no sienten la necesidad de completarse. Papeles desparramados, despreocupados como bañistas. En el cajón cerrado con llave, las cartas de amor mienten.

PAUL FORT, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Paul Fort nació en Reims (Francia) en 1872 y murió en Montlhéry en 1960. LA GRANDE IVRESSE Par les nuits d'été bleues ou chantent les cigales, Dieu verse sur la France une coupe d'étoiles. Le vent porte à ma lèvre un goût du ciel d'été! Je veux boire à l'espace fraîchement argenté. L'air du soir est pour moi le bord de la coupe froide où, les yeux mi-fermés et la bouche goulue je bois, comme le jus pressé d'une grenade, la fraîcheur étoilée qui se répand des nues. Couché sur un gazon dont l'herbe est encor chaude de s'être prélassé sous l'haleine du jour, oh! Que je viderais, ce soir, avec amour, la coupe immense et bleue où le firmament rôde! Suis-je Bacchus ou Pan? Je m'enivre d'espace et j'apaise ma fièvre à la fraîcheur des nuits. La bouche ouverte au ciel où grelotte les astres que le ciel coule en moi! Que je me fonde en lui! Enivré par l'espace et les cieux étoilés, Byron et Lamartine, Hugo, Shelley so

JOHN ASHBERY, traducido del inglés por Silvia Goldman

John Ashbery nació en Rochester (Nueva York, EE. UU.) en 1927 y murió en Hudson (NY) en 2017. BUT WHAT IS THE READER TO MAKE OF THIS?   A lake of pain, an absence Leading to a flowering sea? Give it a quarter-turn And watch the centuries begin to collapse Through each other, like floors in a burning building, Until we get to this afternoon: Those delicious few words spread around like jam Don't matter, nor does the shadow. We have lived blasphemously in history And nothing has hurt us or can. But beware of the monstrous tenderness, for out of it The same blunt archives loom. Facts seize hold of the web And leave it ash. Still, it is the personal, Interior life that gives us something to think about. The rest is only drama. Meanwhile the combinations of every extendable circumstance In our lives continue to blow against it like new leaves At the edge of a forest a battle rages in and out of For a whole day. It's not the background, we're the background, On the outsid