Ir al contenido principal

DELFINA GOLDARACENA, traducida al inglés por Anabel Torres

Delfina Goldaracena nació en Buenos Aires (Argentina) en 1990 y murió en Santa Fe en 2016.



TIEMPO EFÍMERO

 

Como arena

proyectando lo infinito

dejo que el agua

tonifique la sangre

(fascinación macabra)

 

Madre, descansa tu mirada

 

La niña elegirá sus colores

y te llevará a volar

de la mano

para que juntas

cultiven

una y otra vez

lo absurdo

lo irreverente

dejando que los juncos

absorban los años

y el río

los imbuya entre las aguas

 

Y que el tiempo evapore

la memoria

entre sus manos.

 


FLEETING TIME

 

Like sand

Tracing infinity

I let water

Invigorate my blood

(Macabre fascination)

 

Mother, set your sight at ease

 

The little girl is to choose her own colours

And take you flying

By her hand

So that together

You may cultivate

The absurd

The irreverent

Time and again

Letting the reeds

Soak up the years

and the river

Absorb them into its waters

 

And letting time  evaporate

Memory

Between its hands.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...