Ir al contenido principal

DELFINA GOLDARACENA, traducida al inglés por Anabel Torres

Delfina Goldaracena nació en Buenos Aires (Argentina) en 1990 y murió en Santa Fe en 2016.



TIEMPO EFÍMERO

 

Como arena

proyectando lo infinito

dejo que el agua

tonifique la sangre

(fascinación macabra)

 

Madre, descansa tu mirada

 

La niña elegirá sus colores

y te llevará a volar

de la mano

para que juntas

cultiven

una y otra vez

lo absurdo

lo irreverente

dejando que los juncos

absorban los años

y el río

los imbuya entre las aguas

 

Y que el tiempo evapore

la memoria

entre sus manos.

 


FLEETING TIME

 

Like sand

Tracing infinity

I let water

Invigorate my blood

(Macabre fascination)

 

Mother, set your sight at ease

 

The little girl is to choose her own colours

And take you flying

By her hand

So that together

You may cultivate

The absurd

The irreverent

Time and again

Letting the reeds

Soak up the years

and the river

Absorb them into its waters

 

And letting time  evaporate

Memory

Between its hands.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...