Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2021

TAMARA KAMENSZAIN, traducida al portugués por Inês Dias

Tamara Kamenszain nació en 1947 en Buenos Aires, donde murió en 2021. ESTO NO LO CONTÉ...   Esto no lo conté nunca a ninguno de los analistas: en el colegio primario judío veíamos todos los años la misma película de los campos de concentración nazi esa donde unos cadáveres vivos cavan la fosa después tiran adentro los huesitos de sus muertos y después todavía son obligados a empujarse a sí mismos suicidados por otros que los fusilan para que de tan livianos caigan sin comerla ni beberla. No sé pero todavía hoy cuando un taxista dice algo sobre los judíos me callo no vaya a ser que por el espejo retrovisor descubra que yo también estoy al borde de esa fosa. Por eso no opino por eso me escondo detrás de la primera persona.     ISTO N Ã O CONTEI...   Isto não contei a nenhum dos psicanalistas: no colégio primário judeu víamos todos os anos o mesmo filme dos campos de concentração nazis esse em que uns cadáveres vivos cavam a vala depois atiram para lá os os

RAINER MARIA RILKE, traducido del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Rainer Maria Rilke nació en Praga (Chequia) en 1875 y murió en Montreux (Suiza) en 1926. ICH LEBE MEIN...   Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen, die sich über die Dinge ziehn. Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen, aber versuchen will ich ihn.   Ich kreise um Gott, um den uralten Turm, und ich kreise jahrtausendelang; und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm oder ein großer Gesang .       VIVO MI VIDA…   Vivo mi vida en crecientes anillos, que se despliegan sobre las cosas. Puede que no llegue a completar el último, pero quiero intentarlo.   Giro alrededor de Dios, alrededor de la antigua torre, y he girado en círculos durante miles de años; y aún no sé: soy un halcón, una tormenta o un gran canto.

ROBERTO BRANLY, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

Roberto Branly nació en 1930 en La Habana (Cuba), donde murió en 1980. PALOS DE CIEGO   No se trata de seguir golpeando el aire, como si todo siempre fuera oscuro y el amanecer un mito. A paso de tanteo, a puro tacto, con cierta inclinación innata de olfatear sonidos; con ese mundo que te cae encima y casi te aplasta, y de bruces apenas si caminas; así de torpe, resulta que un buen día descubres que no es cuestión de párpados, o de alguna nube sobre las pupilas, sino que la noche eterna iba dentro de ti mismo, como una tumba de la cual no sales.   ITSUMANDOKA   Auzia ez da airea kolpatzen jarraitzea, dena beti ilun balitz bezala, eta egunsentia, berriz, mito bat. Haztamuka, ukipen hutsez, nolabaiteko joera berezkoarekin soinuak usnatzeko; gainera datorkizun eta ia zapaltzen zaituen mundu horrekin, eta, ahuspez, ezin apenas ibili; hain trakets, halako egun batez hara non ohartzen zaren ez dela betazal kontua, edo begi-ninien

MATÍAS CONDE, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Matías Conde nació en Gijón (España) en 1896 y murió en México en 1982. BESU   El besu ye una abeya que lliba n'el panal d’un llabiu guinda. El terciopelu                             de sos ales dexa suave falagu n'a carina llinda. Lluegu…                             rasga la piel, y allega al corazón                             donde posa la miel que n’os llabios de guinda y lluz                             sorbió .                             BESO   El beso es una abeja que liba en el enjambre de un labio guinda. El terciopelo                             de sus alas deja suave halago en la carita linda. Luego…                             rasga el cutis, y acude al corazón                             donde posa la miel que en los labios de guinda y luz                             ha sorbido.                            

LUIS FERNANDO ÁLVAREZ, traducido al portugués por Manuel Neto dos Santos

Luis Fernando Álvarez nació en 1901 en Caracas (Venezuela), donde murió en 1952. POEMA  1               Flota el pez muerto del recuerdo, junto a las redes rotas de mi alma.             Los ruidos han cerrado sus ventanas.             El silencio está de centinela en la torre más alta.             Sólo una nube coloca sobre la punta de la torre su mortaja.       POEM  1               Flutua o peixe morto da memória ao lado das redes despedaçadas da minha alma.             Os ruídos fecharam as suas janelas.             o silêncio está de sentinela na torre mais alta.             Apenas uma nuvem depõe no bico da torre, a sua mortalha .

OMAR LARA, traducido al inglés por Rowena Hill

Omar Lara nació en Araucania (Chile) en 1941 y murió en Concepción en 2021. ASEDIO Mira donde pones el ojo cazador lo que ahora no ves ya nunca más existirá lo que ahora no toques enmohecerá lo que ahora no sientas te ha de herir algún día.     HOUNDING   Look where you turn your eye hunter what you don’t see now will never exist again what you don’t touch now will go moldy what you don’t feel now is going to wound you some day .  

FERNANDO ASSIS PACHECO, traducido del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Fernando Assis Pacheco nació en Coimbra (Portugal) en 1937 y murió en Lisboa en 1995. SENTO-ME NA TUA TERNURA...   Sento-me na tua ternura. A chuva cai, olhas-me tão fundo que de repente sou de vidro, cuidado, vou quebrar! Acaba triste o mês de Maio, perto. E estás no Maio triste, na chuva e no vento, a tua ternura quer matar-me. Quem sabe, amor, onde o amor se fere?     REMANSO EN TU TERNURA… Remanso en tu ternura. La lluvia cae, me miras tan profundo que de repente soy de vidrio, cuidado, ¡me quiebras! Acaba triste el mes de Mayo, cerca. Y estás en Mayo triste, en la lluvia y en el viento, tu ternura quiere matarme. ¿Quién sabe, amor, dónde el amor se hiere?

GIOVANNY GÓMEZ, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Giovanny Gómez nació en Bogotá (Colombia) en 1979 y murió en Pereira en 2021. LOS SUEÑOS    Los sueños vienen a decir que estamos lejos Lejos es la ciudad de dónde partimos Lejos es el lugar al que venimos Lejos llega cada uno de nosotros Quién nos recoge en sus brazos respira la distancia la ausencia de sombra entre los pasos Los sueños vienen a decir que somos lejos ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ Τα όνειρα έρχονται να πουν πως βρισκόμαστε μακριά Μακριά ειναι η πόλη απ'όπου φεύγουμε Μακριά είναι ο τόπος όπου ερχόμαστε Μακριά φθάνει καθένας από εμάς Εκείνος που μας περιμαζεύει στα μπράτσα του αποπνέει την απόσταση την απουσία της σκιάς ανάμεσα στα βήματα Τα όνειρα έρχονται να πουν πως είμαστε μακριά

JOSÉ VERÓN GORMAZ, traducido al inglés por Roger Swanzy

José Verón Gormaz nació en 1946 Calatayud (Zaragoza), donde murió en 2021. LAS PALABRAS DEL VIENTO   El despertar de la brisa está moviendo las ramas, y su aliento fugitivo ha entrado por la ventana. Siento su voz silenciosa que ni pregunta ni exclama, aunque algo quiere decirme en los oídos del alma. ¿Acaso me quiere hablar de la luz de la mañana, o de los pasos perdidos en las horas solitarias? ¿Quiere contarme el secreto de los minutos que pasan, o recordar en silencio el valor de las palabras? ¡Esa voz que se insinúa, pero que no dice nada! Aunque no se oye, la siento: es la vida quien me llama.     THE WORDS OF THE WIND   The awakened breeze is moving the branches, and its furtive breath has entered through the window. I feel its quiet voice which neither asks nor exclaims, although it wants to whisper something in the soul’s ear. Does it want to tell me about the morning light, or the steps lost in lonely h

FAYAD JAMÍS, traducido al árabe por Aziz Tazi

Fayad Jamís nació en Zacatecas (México) en 1930 y murió en La Habana en 1988. Y MAÑANA…   Y mañana, ¿qué cosa? ¿Quién velará mañana estos recuerdos? El polvo permanece inmóvil como un castillo en ruinas. No hay mañana, sólo habrá otro día de sed, un día ciego de angustia, sin pájaros, día sin esplendor, perdido y frío para siempre . وغَداً ٠٠٠   وغَداً ماذا؟ من سيحرِصُ غداً على هذه الذكريات؟ يظلُّ الغبار ثابتاً كقصرٍ تحت الأنقاض. ليس هناك غدٌ، بل يومُ عطشٍ آخر، يومٌ أعمى من الجزع، بدون عصافير، يومٌ بدون إشراق، تائِهٌ وباردٌ إلى الأبد.