Ir al contenido principal

ROBERTO BRANLY, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

Roberto Branly nació en 1930 en La Habana (Cuba), donde murió en 1980.



PALOS DE CIEGO

 

No se trata de seguir golpeando el aire,

como si todo siempre fuera oscuro

y el amanecer un mito.

A paso de tanteo, a puro tacto,

con cierta inclinación innata

de olfatear sonidos;

con ese mundo que te cae encima

y casi te aplasta, y de bruces

apenas si caminas;

así de torpe, resulta que un buen día

descubres que no es cuestión de párpados,

o de alguna nube sobre las pupilas,

sino que la noche eterna

iba dentro de ti mismo,

como una tumba de la cual no sales.

 


ITSUMANDOKA

 

Auzia ez da airea kolpatzen jarraitzea,

dena beti ilun balitz bezala,

eta egunsentia, berriz, mito bat.

Haztamuka, ukipen hutsez,

nolabaiteko joera berezkoarekin

soinuak usnatzeko;

gainera datorkizun eta

ia zapaltzen zaituen mundu horrekin,

eta, ahuspez, ezin apenas ibili;

hain trakets, halako egun batez hara non

ohartzen zaren ez dela betazal kontua,

edo begi-ninien gaineko hodei bat,

ezpada gau betierekoa

zure baitan bertan zihoala,

ezin atera zaitezkeen hilobi bat bezala.

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...