Ir al contenido principal

ROBERTO BRANLY, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

Roberto Branly nació en 1930 en La Habana (Cuba), donde murió en 1980.



PALOS DE CIEGO

 

No se trata de seguir golpeando el aire,

como si todo siempre fuera oscuro

y el amanecer un mito.

A paso de tanteo, a puro tacto,

con cierta inclinación innata

de olfatear sonidos;

con ese mundo que te cae encima

y casi te aplasta, y de bruces

apenas si caminas;

así de torpe, resulta que un buen día

descubres que no es cuestión de párpados,

o de alguna nube sobre las pupilas,

sino que la noche eterna

iba dentro de ti mismo,

como una tumba de la cual no sales.

 


ITSUMANDOKA

 

Auzia ez da airea kolpatzen jarraitzea,

dena beti ilun balitz bezala,

eta egunsentia, berriz, mito bat.

Haztamuka, ukipen hutsez,

nolabaiteko joera berezkoarekin

soinuak usnatzeko;

gainera datorkizun eta

ia zapaltzen zaituen mundu horrekin,

eta, ahuspez, ezin apenas ibili;

hain trakets, halako egun batez hara non

ohartzen zaren ez dela betazal kontua,

edo begi-ninien gaineko hodei bat,

ezpada gau betierekoa

zure baitan bertan zihoala,

ezin atera zaitezkeen hilobi bat bezala.

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).                                     

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...