Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de diciembre, 2023

RAFAEL GUILLÉN, traducido al inglés por Rowena Hill

Rafael Guillén nació en 1933 en Granada (España), donde murió en 2023. PRONUNCIO AMOR   Vengo de no saber de dónde vengo para decir amor, sencillamente. Para pensar amor, sobre la frente sostengo qué sé yo lo que sostengo. Para no detener lo que detengo siembro en surcos y versos mi simiente. Para poder subir, contra corriente, tengo sujeto aquí, no sé qué tengo.   Venir es un recuerdo, si se llega. Pensar es una huida, si se toca. Sembrar es una historia, si se siega. Sólo acierta en amor quien se equivoca y entrega mucho más de lo que entrega.    Después, toda esperanza será poca.     I PRONOUNCE LOVE   I come from not knowing from where to say love, simply. To think love, I bear on my brow what do I know what I’m bearing. So as not to arrest what I’m arresting I sow in furrows and verses my seed. To be able to ascend, against the stream, I cling, I don’t know what, to something.   Coming is a memory, if you arrive. Thinki

ERNEST HEMINGWAY, traducido del inglés por Jonio González

Ernest Hemingway nació en Oakpark (Illinois, EE.UU.) en 1899 y murió en Ketchum (Idaho) en 1961. THE AGE DEMANDED The age demanded that we sing And cut away our tongue. The age demanded that we flow And hammered in the bung. The age demanded that we dance And jammed us into iron pants. And in the end the age was handed The sort of shit that it demanded . LA ÉPOCA EXIGÍA La época exigía que cantáramos Y nos cortásemos la lengua. La época exigía que nos dejásemos llevar Y hundiéramos el tapón a martillazos. La época exigía que bailásemos Y nos embutiéramos en pantalones de hierro. Y al final se le entregó a la época la clase de mierda que exigía.

ANTONIN ARTAUD, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Antonin Artaud nació en Marsella (Francia) en 1896 y murió en Ivry-sur-Seine en 1948. ARGENTIN BRASIER... Argentin brasier, braise creusée Avec la musique de son intime force Braise évidée, délivrée, écorce Occupée à livrer ses mondes. Recherche épuisante du moi Pénétration qui se dépasse Ah! joindre le bûcher de glace Avec l'esprit qui le pensa. La vieille poursuite insondable En jouissance s'extravase Sensualités sensibles, extase Aux cristaux chantants véritables. Ô musique d'encre, musique Musique des charbons enterrés Douce, pesante qui nous délivre Avec ses phosphores secrets.   BRASERO ARGENTINO...   Brasero argentino, brasa ahuecada Con la música de su íntima fuerza Brasa eviscerada, liberada, corteza Ocupada en entregar sus mundos . Agotadora búsqueda del yo Penetración que se supera ¡Ah! unirse a la pira de hielo Con el espíritu que la pensó. La vieja búsqueda insondable En el goce se derrama Sensuales sensibles, éxtasis De verdaderos cristal

DARCY RIBEIRO, traducido del portugués por Carlos Vitale

Darcy Ribeiro nació en Montes Claros (Minas Gerais, Brasil) en 1922 y murió en Brasilia en 1997. A MINHA VITÓRIA   Me coloquei ao lado dos índios, e me derrotaram. Me coloquei ao lado dos negros, e me derrotaram. Me coloquei ao lado dos camponeses, e me derrotaram. Me coloquei ao lado dos trabalhadores, e me derrotaram. Me coloquei ao lado dos pobres, e me derrotaram. Me coloquei ao lado dos perseguidos, e me derrotaram. Me coloquei ao lado dos discriminados, e me derrotaram. Só nunca me coloquei ao lado dos que me venceram,  e essa foi a minha vitória. Eu detestaria estar ao lado daqueles que me venceram.   MI VICTORIA   Me puse al lado de los indios, y me derrotaron. Me puse al lado de los negros, y me derrotaron. Me puse al lado de los campesinos, y me derrotaron. Me puse al lado de los trabajadores, y me derrotaron. Me puse al lado de los pobres, y me derrotaron. Me puse al lado de los perseguidos, y me derrotaron. Me puse al lado de los disc