Rafael Guillén nació en 1933 en Granada (España), donde murió en 2023.
PRONUNCIO AMOR
Vengo de no saber de dónde vengo
para decir amor, sencillamente.
Para pensar amor, sobre la frente
sostengo qué sé yo lo que sostengo.
Para no detener lo que detengo
siembro en surcos y versos mi simiente.
Para poder subir, contra corriente,
tengo sujeto aquí, no sé qué tengo.
Venir es un recuerdo, si se llega.
Pensar es una huida, si se toca.
Sembrar es una historia, si se siega.
Sólo acierta en amor quien se equivoca
y entrega mucho más de lo que entrega.
Después, toda esperanza será poca.
I PRONOUNCE LOVE
I come from not knowing from where
to say love, simply.
To think love, I bear on my brow
what do I know what I’m bearing.
So as not to arrest what I’m arresting
I sow in furrows and verses my seed.
To be able to ascend, against the stream,
I cling, I don’t know what, to something.
Coming is a memory, if you arrive.
Thinking is a flight, if you touch.
Sowing is a history, if you reap.
He only gets love right who is mistaken
and yields much more than he yields.
After that, no hope will be enough.[1]
1This poem is a sonnet, and this translator apologizes for spoiling its
shape.
Comentarios
Publicar un comentario