Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2022

TOMÁS SEGOVIA, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Tomás Segovia nació en Valencia (España) en 1927 y murió en Ciudad de México en 2011.  ESTA NOCHE   La escala de este día me ha traído A esta altura nocturna Me ha exaltado a este trono emocionante Sólo la sombra es diáfana Sólo la noche se compara en altura a la noche Sólo en el aire glacial de las cimas Despliega del todo el pulmón sus ardorosas velas Se han corrido los velos se han disuelto los muros No hay fuerza que vencer ni con la cual vencer Estoy en el espacio sin rasgarlo Soy sin abrir las alas todo vuelo En las estrellas miro las puntas de mis dedos El silencio se escucha con mi oído Estoy en lo alto de la torre más alta Lo tengo todo a mis pies esta noche Estoy listo Esta noche podría suicidarme. I KVÄLL Stegen idag har fört mig Till denna höjd i natten Jag har lyft upp mig till denna upprörande tron Bara skuggan är genomskinlig Bara natten kan jämföras med nattens höjd Bara i bergstopparnas iskalla luft Visar lungan upp sina lidelsefulla segel ur alltet Slöjorna har flyt

PAULO LEMINSKI, traducido del portugués por José Ioskyn

Paulo Leminski nació en 1944 en Curitiba (Paraná, Brasil) donde murió en 1989. SEGU NDO CONSTA El mundo acabando, podem ficar tranquilos. acaba voltando tudo aquilo. Reconstruam tudo segundo a planta dos meus versos. Vento, eu disse como. Nuvem, eu disse quando. Sol, casa, rua, reinos, ruínas, anos, disse como éramos. Amor, eu disse como. E como era mesmo? peguei as cinco estrelas do céu uma a uma elas estrelas do céu não vieram mas na minha mão todas elas ainda me perfuma SEGÚN CONSTA El mundo está acabando, pueden quedarse tranquilos. termina volviendo todo aquello. Reconstruyan todo según la planta de mis versos. Viento, ya dije cómo. Nube, ya dije cuándo. Sol, casa, calle, reinos, ruinas, años, ya dije cómo éramos. Amor, yo dije cómo. ¿Y cómo era? Tomé las cinco estrellas del cielo una a una ellas estrellas no vinieron pero en mi mano todas ellas todavía me perfuman

NORA MAY FRENCH, traducida del inglés por Jonio González

Nora May French nació en Nueva York (EE. UU.) en 1881 y murió en  Carmel-by-the-Sea (California) en  1907.   ALONG THE TRACK   The track has led me out beyond the town              To follow day across the waning fields, The crisping weeds and wastes of tender brown.   On either side the feathered tops are high,   A tracery of broken arabesques Upon the sullen crimson of the sky.   Into the west the narrowing rails are sped.   They cut the crayon softness of the dusk With thin converging gleams of bloody red.     A LO LARGO DEL SENDERO   El sendero me ha conducido más allá del pueblo              Para seguir el día a través de los menguantes campos, La hierba quebradiza y eriales de un tierno marrón.   A un lado y a otro las altas cumbres emplumadas,              Una tracería de arabescos rotos Sobre el lúgubre carmesí del cielo.   Hacia el oeste, las vías se estrechan a toda prisa.              Cortan la suavidad de tiza del crep

BLANCA WIETHÜCHTER, traducida al griego por Stella Panagopoulou

Blanca Wiethüchter nació en La Paz (Bolivia) en 1947 y murió en Cochabamba en 2004. A  LA INTEMPERIE Tanto tiempo en la memoria constante dejando de ser semilla. A la intemperie reúno ahora los caminos veo el tiempo envejecer en el tiempo. Yo no sé lo que murmura en este fervor que ganamos para la vida. ΣΤΗΝ ΥΠΑΙΘΡΟ Τόσο καιρό στην έμμονη θύμηση παύει να είναι σπόρος. Στην ύπαιθρο ενώνω τώρα τα μονοπάτια βλέπω τον καιρό να παλιώνει μέσα στον χρόνο. Εγώ δεν ξέρω τι μουρμουράει μέσα σε τούτη την ζέση που αποκτούμε για την ζωή.

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).                                     

CÉSAR MORO, traducido al inglés por Roger Swanzy

César Moro nació en 1903 en Lima (Perú), donde murió en 1956. EL DOMINIO ENCANTADO   Ni un dedo se alza sin que fluya la amargura Lágrima a lágrima en un mundo de olvido Sin que el ojo noche por noche cierre sus puertas al amor Sin que una falsa embriaguez descorazonada abra su herida Sin que un hilo se rompa por siempre jamás   Por un tiempo acostumbrado por un tiempo desierto De la aventura no queda cuando deberían salvarse los restos Sino polvo y sombra de polvo Y sed de tierra barrida por el hastío Para que una vez al fin se alce el reflejo sin encanto De una muerte sin enigma.     ENCHANTED SUNDAY   Not one finger is raised without the flow of bitterness Teardrop by teardrop in a world of forgetting Without the eye night after night closing its doors to love Without a false heartless drunkenness opening its wound Without a thread breaking forever   For a time accustomed to deserted time Of an adventure where nothing remains that can be saved But dust and the shadows of dust And th

ESTELA FIGUEROA, traducida al portugués por Manuel Neto dos Santos

Estela Figueroa nació en 1946 en Santa Fe (Argentina), donde murió en 2022. MI CUERPO   Hay momentos en que mi cuerpo me parece como una casa abandonada. Y no sé si soy yo o es mi fantasma que ha entrado en él por error. O MEU CORPO   Há momentos em que o meu corpo me parece como uma casa abandonada. E não sei se sou eu ou é o meu fantasma que nela tenha entrado por engano .

ANA LUÍSA AMARAL, traducida del portugués por Lauren Mendinueta

Ana Luísa Amaral nació en Lisboa (Portugal) en 1956 y murió en Oporto en 2022. UMA BOTÂNICA DA PAZ: VISITAÇ ÃO   Tenho uma flor de que não sei o nome   Na varanda, em perfume comum de outros aromas: hibisco, uma roseira,   um pé de lúcia-lima Mas esses são prodígios para outra manhã: é que esta flor gerou folhas de verde   assombramento, minúsculas e leves Não a ameaçam bombas nem românticos ventos,   nem mísseis, ou tornados, nem ela sabe, embora esteja perto, do sal em desavesso que o mar traz E o céu azul de Outono a fingir Verão é, para ela, bênção, como a pequena água que lhe dou Deve ser isto uma espécie da paz: um segredo botânico  da luz UNA BOTÁNICA DE LA PAZ: VISITACIÓN Tengo una flor mas no sé su nombre En el balcón, perfume común de otros aromas: cayenas, un rosal, un puñado de citronela Mas esos son prodigios de otra mañana: porque esta flor brotó con hojas de verde ensombrecido, minúsculas y leves No la amenazan bombas ni románticos vientos, ni misiles o tornados, ni ella

ANÍBAL ARIEL ARONA, traducido al inglés por Rowena Hill

Aníbal Ariel Arona nació en Campana (Buenos Aires, Argentina) en 1953 y murió en San Juan en 2022. INTERIORMENTE   resbalé ayer por el eje asimétrico de mi conducta / buceé en mi interior buscando el primer eslabón ese minúsculo elemento que justifique mi existencia / viajé por el paisaje semiatrofiado de los recuerdos / y por la grieta del embudo perdí mi sombra pisoteé las heridas esquivé mis huellas / y al encontrarme muy solo sin respuestas decidí volver y dejarme flotar en las aguas de la vida  INSIDE                                                      I slid yesterday down the asymmetric axis of my conduct/ I delved inside me seeking the first link that tiny piece that would justify my existence/ I journeyed through the semi-atrophied landscape of my memories/ and through the crack in the funnel I lost my shadow I trod on wounds I dodged my traces/ and finding myself too alone with no answers I decided to come back and let myself float on th

ANTONIO CISNEROS, traducido al árabe por Adel Ben Othman

Antonio Cisneros nació en 1942 en Lima (Perú), donde murió en 2012. LA ARAÑA CUELGA DEMASIADO LEJOS DE LA TIERRA…   La araña cuelga demasiado lejos de la tierra, tiene ocho patas peludas y rápidas como las mías y tiene mal humor y puede ser grosera como yo y tiene un sexo y una hembra -o macho, es difícil saberlo en las arañas- y dos o tres amigos, desde hace algunos años almuerza todo lo que se enreda en su tela y su apetito es casi como el mío, aunque yo pelo los animales antes de morderlos y soy desordenado, la araña cuelga demasiado lejos de la tierra y ha de morir en su redonda casa de saliva, y yo cuelgo demasiado lejos de la tierra pero eso me preocupa: quisiera caminar alegremente unos cuantos kilómetros sobre los gordos pastos antes de que me entierren, y ésa será mi habilidad. أنطونيو ثسنيروس يتدلى العنكبوت بعيدا عن الأرض يتدلى العنكبوت بعيدا عن الأرض لديه ثماني أرجل مشعرة وسريعة مثل ساقي ولديه مزاج سيء ويمكن أن يكون وق ح مثلي وله جنس وأنثى -أو ذكر صعب ان تعرف ذلك في العناكب

YANNIS RITSOS, traducido del griego por Tatiana Alvarado Teodorika

Yannis Ritsos nació en Monemvasiá (Grecia) en 1909 y murió en Atenas en 1990. Βαθύτερα     Πολ ὺ βαθύτερα, —έλεγε— βαθύτερα ὰκόμη, (ὡστόσο μὲ ρυθμὸ στὴν κάθοδο, μὲ συνέχια) —ἐκεῖ τὸ μόνο σημεῖο τῆς σταθερότητας. Λίγο - λίγο τὸ μάτι συνηθίζει στὸ σκοτάδι. Διακρίνεις τὴν ἔλλειψη τοίχων, τὴν ἔλλειψη στέγης, τὴν ἔλλειψη σκάλας. Οὔτε τζάμι οὔτε καθρέφτης οὔτε ἡ παλιὰ ντουλάπα. Τὰ παραπετάσματα κρατημένα στὸν ἀέρα μὲ καρφίτσες. Κ ’ οἱ δονήσεις τῶν προηγούμενων βημάτων σου ἀνεπαίσθητες στὸ χάλκινο δοχεῖο τοῦ γάλακτος ἀφημένο πρωΐ - πρωΐ, μὲ τὴ δροσιὰ τῆς ἄνοιξης, μπροστὰ στὴν ἄσπρη, ἀστήρικτη πόρτα ποῦ κρατάει ψηλὰ στὸ μέτωπο της ἡ ἀμίλητη γυναίκα.   MÁS PROFUNDO   Mucho más profundo, —decía—, más profundo aún, (pero con un ritmo de descenso, con continuidad) —allí el único lugar de estabilidad. Poco a poco los ojos se acostumbran a la oscuridad. Distingues la ausencia de paredes, la ausencia de refugio, la ausencia de escaleras. Ni cristal, ni es