Ir al contenido principal

ANA LUÍSA AMARAL, traducida del portugués por Lauren Mendinueta

Ana Luísa Amaral nació en Lisboa (Portugal) en 1956 y murió en Oporto en 2022.



UMA BOTÂNICA DA PAZ: VISITAÇÃO

 


Tenho uma flor

de que não sei o nome 


Na varanda,

em perfume comum

de outros aromas:

hibisco, uma roseira, 

um pé de lúcia-lima


Mas esses são prodígios

para outra manhã:

é que esta flor

gerou folhas de verde 

assombramento,

minúsculas e leves


Não a ameaçam bombas

nem românticos ventos, 

nem mísseis, ou tornados,

nem ela sabe, embora esteja perto,

do sal em desavesso

que o mar traz


E o céu azul de Outono

a fingir Verão

é, para ela, bênção,

como a pequena água

que lhe dou


Deve ser isto

uma espécie da paz:


um segredo botânico 

da luz




UNA BOTÁNICA DE LA PAZ: VISITACIÓN



Tengo una flor

mas no sé su nombre


En el balcón,

perfume común

de otros aromas:

cayenas, un rosal,

un puñado de citronela


Mas esos son prodigios

de otra mañana:

porque esta flor

brotó con hojas de verde

ensombrecido,

minúsculas y leves


No la amenazan bombas

ni románticos vientos,

ni misiles o tornados,

ni ella sabe, aunque está cerca,

de la sal inquietante

que el mar trae


Y el cielo azul del otoño

simulando verano

es, para ella, bendición,

como el agua pequeña

que le doy


Debe ser esta

una especie de paz:


Un secreto botánico

de la luz






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...