Ir al contenido principal

ANA LUÍSA AMARAL, traducida del portugués por Lauren Mendinueta

Ana Luísa Amaral nació en Lisboa (Portugal) en 1956 y murió en Oporto en 2022.



UMA BOTÂNICA DA PAZ: VISITAÇÃO

 


Tenho uma flor

de que não sei o nome 


Na varanda,

em perfume comum

de outros aromas:

hibisco, uma roseira, 

um pé de lúcia-lima


Mas esses são prodígios

para outra manhã:

é que esta flor

gerou folhas de verde 

assombramento,

minúsculas e leves


Não a ameaçam bombas

nem românticos ventos, 

nem mísseis, ou tornados,

nem ela sabe, embora esteja perto,

do sal em desavesso

que o mar traz


E o céu azul de Outono

a fingir Verão

é, para ela, bênção,

como a pequena água

que lhe dou


Deve ser isto

uma espécie da paz:


um segredo botânico 

da luz




UNA BOTÁNICA DE LA PAZ: VISITACIÓN



Tengo una flor

mas no sé su nombre


En el balcón,

perfume común

de otros aromas:

cayenas, un rosal,

un puñado de citronela


Mas esos son prodigios

de otra mañana:

porque esta flor

brotó con hojas de verde

ensombrecido,

minúsculas y leves


No la amenazan bombas

ni románticos vientos,

ni misiles o tornados,

ni ella sabe, aunque está cerca,

de la sal inquietante

que el mar trae


Y el cielo azul del otoño

simulando verano

es, para ella, bendición,

como el agua pequeña

que le doy


Debe ser esta

una especie de paz:


Un secreto botánico

de la luz






Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...