Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2023

JOSÉ MANUEL ARANGO, traducido al inglés por Anabel Torres

José Manuel Arango nació en El Carmen del Viboral (Colombia) en 1937 y murió en Medellín en 2002. MONTAÑAS   1.   Nada en ellas es blando. No son estas, por cierto, las formas de una tierra llana y amable.   Aquí hay breñas y riscos, no redondas colinas. Su apariencia hace saber la roca de la entraña: osaturas, declives mondos.   Ya los mismos nombres con que hablamos de ellas dicen lo que son: una sierra, el boquerón, el cerro, la cuchilla.   Líneas secas, tajantes. Y esa luz, esa reverberación de la luz, esos desfiladeros deslumbrantes.     2.   Dame dios, mi dios, mi diosito pequeño, rústico:   tú a quien creo acariciar cuando le paso por el lomo la mano a mi perro,   dame esta dura apariencia de montañas ante los ojos siempre. MOUNTAINS   1 Nothing in them is soft. These are certainly not the forms of a flat and gracious land.   There are scrublands and cliffs here, not round hills. Their appearan

PIERRE REVERDY, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Pierre Reverdy nació en Narvona (Francia) en 1887 y murió en Solesmes en 1960. STOP   Le bidon de pétrole Et le bruit Celui qui le porte rit Une cigarette qui scintille Dans la nuit Le tramway traîne une mélodie dans ses roues Et une chevelure de lumière Les étincelles de celle qui passe par la portière Ses yeux sont tombés sur le rail Un arrêt facultatif où personne ne descend On repart Le train mon cœur et mes mains ce soir sont en retard Je voudrais voir le bout de tes souliers Je voudrais savoir ce que tu penses de ce premier voyage à pied Derrière les autres Ils s'en vont vite Ils t'ont laissé Au coin du trottoir Et la poupée qui sortit une fois de sa boîte Dans la vitrine Te dit bonsoir La rue est grande et triste comme un boulevard STOP El bidón de petróleo Y el ruido El que lo lleva se ríe Un cigarrillo parpadeante En la noche El tranvía arrastra una melodía entre sus ruedas Y una cabellera de luz Las chispas de la que pasa por la

HORACIO CASTILLO, traducido al inglés por Kymm Coveney

Horacio Castillo nació en Ensenada (Buenos Aires, Argentina) en 1934 y murió en La Plata en 2010. HICE UN HOYO   Hice un hoyo en la tierra y lloré dentro de él; lloré de bruces, hasta que el llanto llegó al fondo, hasta que todo se anegó, hasta que brotó de la profundidad un tallo que nadie hubo tocado. I MADE A HOLE   I made a hole in the earth and wept into it; I wept face down until my tears reached the bottom, until everything flooded, until there sprouted from the depths a stalk no one had ever touched.

TRUDE KRAKAUER DOTHAN, traducida del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Trude Krakauer Dothan nació en Viena (Austria) en 1902 y murió en Bogotá (Colombia) en 1995. LUFTWURZELN   Ich habe meinen Halt in der Erde verloren. Luftwurzeln treibt ich, blasse Gedichte, Die zittern und schwanken und tasten ins Leere.   Du standest am Fenstern. Der Wind trug Grashauch der Berge herüber, Du sagtest: „Wie tröstlich die Luft ist!“   Nun suchen die bebenden Wurzeln vergebens Die Luft, die so gut war.     RAÍCES AÉREAS   Perdí mi apoyo en la tierra. Me salen raíces aéreas, pálidos poemas, tiemblan, se tambalean y tantean en el vacío.   Estabas en la ventana, el viento, un hálito a hierba de las montañas, decías: “Qué alentador es el aire!”          Ahora las trémulas raíces buscan en vano el aire que tan bueno era.

ÁNGEL CRUCHAGA, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Ángel Cruchaga nació en 1893 en Santiago de Chile, donde murió en 1964. MOMENTO MELODIOSO Eres sobre mi vida una suave canción de ojos azules. Nunca sabrás que soy como una llama que besa agudamente tus cabellos. En mi silencio quedarás dormida, clara y azul como un jazmín de oro. Aquietaré todo rumor del mundo para que tengas el perfil sereno sobre el espejo turbio de mi vida. ¡Pasarás como un canto que va en puntillas para no morir! ΜΕΛΩΔΙΚΗ ΣΤΙΓΜΗ Είσαι στην ζωή μου γαλανομάτα ένα γλυκό τραγούδι. Ποτέ δεν θα μάθεις πως σαν μια φλόγα είμαι που φιλά με ένταση τα μαλλιά σου. Στη σιωπή μου θα παραμένεις κοιμισμένη, φωτεινή και γαλάζια σαν χρυσαφένιο γιασεμί. Θα κατευνάζω όλη τη βοή του κόσμου για να είσαι το ήρεμο περίγραμμα στον ταραγμένο καθρέφτη της ζωής μου. Θα περάσεις σαν τραγούδι που προχωρά ακροθιγώς για να μην πεθάνει!