Ir al contenido principal

JOSÉ MANUEL ARANGO, traducido al inglés por Anabel Torres

José Manuel Arango nació en El Carmen del Viboral (Colombia) en 1937 y murió en Medellín en 2002.



MONTAÑAS

 

1.

 

Nada en ellas es blando.

No son estas, por cierto,

las formas de una tierra

llana y amable.

 

Aquí hay breñas y riscos, no redondas

colinas. Su apariencia

hace saber la roca

de la entraña: osaturas,

declives mondos.

 

Ya los mismos nombres

con que hablamos de ellas

dicen lo que son: una sierra,

el boquerón, el cerro,

la cuchilla.

 

Líneas secas,

tajantes.

Y esa luz,

esa reverberación de la luz,

esos desfiladeros deslumbrantes.

 

 

2.

 

Dame dios,

mi dios,

mi diosito pequeño,

rústico:

 

a quien creo acariciar

cuando le paso por el lomo

la mano a mi perro,

 

dame

esta dura apariencia de montañas

ante los ojos

siempre.



MOUNTAINS

 

1


Nothing in them is soft.

These are certainly not

the forms

of a flat and gracious land.

 

There are scrublands and cliffs here, not round

hills. Their appearance

allows you to distinguish between rock

and entrails: bone skeletons,

jagged slopes.

 

The names we call them by

already tell you what they are about: saw,

gash, peak,

the blade.

 

Dry, stark lines

and that light,

that bouncing light,

those dazzling ravines.


 

2.

 

Give me,

my god,

my tiny, rustic god:

 

You,

I believe to touch

as I run my hand

along the back of my dog

 

keep

this gruff mountainous outline

before my eyes

forever.




 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).