Ir al contenido principal

JOSÉ MANUEL ARANGO, traducido al inglés por Anabel Torres

José Manuel Arango nació en El Carmen del Viboral (Colombia) en 1937 y murió en Medellín en 2002.



MONTAÑAS

 

1.

 

Nada en ellas es blando.

No son estas, por cierto,

las formas de una tierra

llana y amable.

 

Aquí hay breñas y riscos, no redondas

colinas. Su apariencia

hace saber la roca

de la entraña: osaturas,

declives mondos.

 

Ya los mismos nombres

con que hablamos de ellas

dicen lo que son: una sierra,

el boquerón, el cerro,

la cuchilla.

 

Líneas secas,

tajantes.

Y esa luz,

esa reverberación de la luz,

esos desfiladeros deslumbrantes.

 

 

2.

 

Dame dios,

mi dios,

mi diosito pequeño,

rústico:

 

a quien creo acariciar

cuando le paso por el lomo

la mano a mi perro,

 

dame

esta dura apariencia de montañas

ante los ojos

siempre.



MOUNTAINS

 

1


Nothing in them is soft.

These are certainly not

the forms

of a flat and gracious land.

 

There are scrublands and cliffs here, not round

hills. Their appearance

allows you to distinguish between rock

and entrails: bone skeletons,

jagged slopes.

 

The names we call them by

already tell you what they are about: saw,

gash, peak,

the blade.

 

Dry, stark lines

and that light,

that bouncing light,

those dazzling ravines.


 

2.

 

Give me,

my god,

my tiny, rustic god:

 

You,

I believe to touch

as I run my hand

along the back of my dog

 

keep

this gruff mountainous outline

before my eyes

forever.




 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...