Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de junio, 2023

MANUEL DÍAZ MARTÍNEZ, traducido al inglés por Rowena Hill

Manuel Díaz Martínez nació en Santa Clara (Cuba) en 1936 y murió en Las Palmas de Gran Canaria en 2023. CON LA SOGA AL CUELLO   1   Vamos a correr, tú como una liebre, yo como un lebrel. O si lo prefieres la liebre seré.   Con la soga al cuello tanto da ser liebre como ser lebrel.     2   Con la soga al cuello miramos llover, tú sinceramente, yo sin mucha fe.   A izquierda y derecha llovía al revés, y bebiste horchata, y bebí café.   Con la soga al cuello lo mismo da ver que llueva de espaldas o llueva de pie. WITH OUR NECKS IN A NOOSE 1 Let’s go running you as a hare, I as a greyhound. Or if you like I’ll be the hare. With our necks in a noose it’s all the same being a hare as being a greyhound.   2 With our necks in a noose we watched the rain, you sincerely, I without much faith. To left and right it was raining back to front, and you drank almond milk, I drank coffee. With our necks in a noose it’s all the same to see rainin

EMMY BRIDGWATER, traducida del inglés por Jonio González

Emmy Bridgwater nació en Birmingham (Reino Unido) en 1906 y murió en Solihull en 1999. BACK TO THE FIRST BAR   After ten thousand years I will repeat my claim. Repeat it i n the grey garden in the morning when the clouds  are swinging and the raindrops are singing and the ground  is  moist and the worms are turning, are turning the earth  that  is me.   Little brown bird you will hear You will take no heed of the insistent whispers, again you will  turn to pecking your insect with the striped black body and  the blue eyes of a Mona Lisa.   Creeps the penetrating grass over the unvirgin soil, brown as  the dried spilt blood.   And again, after the insect, you will You will sing.   VOLVER AL PRIMER COMPÁS   Después de diez mi años repetiré mi demanda. La repetiré en el verde jardín por la mañana cuando las nubes  se balancean y las  gotas de lluvia cantan y la tierra está  húmeda y los gusanos remueven la tierra,  remueven la tierra  que soy yo.   Pequeño pájaro marrón, escucharás. No ha

GASTÓN BAQUERO, traducido al euskera por Gerardo Markuleta

Gastón Baquero nació en Banes (Cuba) en 1914 y murió en Madrid (España) en 1997. BREVE VIAJE NOCTURNO   Mi madre no sabe que por la noche, cuando ella mira mi cuerpo dormido y sonríe feliz sintiéndome a su lado, mi alma sale de mí, se va de viaje guiada por elefantes blanquirrojos, y toda la tierra queda abandonada, y ya no pertenezco a la prisión del mundo, pues llego hasta la luna, desciendo en sus verdes ríos y en sus bosques de oro, y pastoreo rebaños de tiernos elefantes, y cabalgo los dóciles leopardos de la luna, y me divierto en el teatro de los astros contemplando a Júpiter danzar, reír a Hyleo. Y mi madre no sabe que al otro día, cuando toca en mi hombro y dulcemente llama, yo no vengo del sueño: yo he regresado pocos instantes antes, después de haber sido el más feliz de los niños, y el viajero que despaciosamente entra y sale del cielo, cuando la madre llama y obedece el alma.   GAU BIDAIA LABURRA   Amak ez daki, gauez, nire gorputz lokartuari begira dagoene

GOTTFRIED BENN, traducido del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Gottfried Benn nació en Mansfeld (Alemania) en 1886 y murió en Berlín en 1956. GEFILDE DER UNSELIGE   Satt bin ich meine Inselsucht, des toten Grüns, der stummen Herden; ich will ein Ufer, eine Bucht, ein Hafen schöner Schiffe werden.   Mein Strand will sich von Lebendem mit warmem Fuß begangen fühlen; die Quelle murrt in gebendem Gelüste und will Kehlen kühlen.   Und alles will in fremdes Blut aufsteigen und ertrunken treiben in eines andern Lebensglut, und nichts will in sich selber bleiben .     CAMPIÑA DE INFELICES                               Estoy harto de mi adicción insular, del verde muerto, de cocinas mudas; una orilla, una bahía quiero ser un puerto de hermosas barcas.   Mi playa quiere sentirse recorrida por seres vivos de pies ardientes; el manantial musita deseante, quiere refrescar gargantas.   Todo esto desea elevarse en sangre ajena y flotar ahogado en las brasas de la vida del otro y en sí mismo nada

DAVID AVIDÁN, traducido del hebreo por Yonah Kranz

David Avidán nació en 1934 en Tel Aviv (Israel), donde murió en 1995. A ÚLTIMO MOMENTO, CASI Le rogó el cuerpo al alma: quédate aquí. Aún sabremos de alegrías. Por fin abriré hoy todas las botellas de vino añejo. ¡Hasta vendrá el circo! ¡Te cantaré canciones que nunca oíste! Pero el alma respondió: ¿Qué te pasa? ¿Olvidaste que todo mi placer es desplazarme en el tiempo? Ahora me voy de aquí. ¿Vienes conmigo‎ o no?‎

FRANCIS PONGE, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Francis Ponge nació en Montpellier (Francia) en 1899 y murió en Le Bar-sur-Loup en 1988.   LE MORCEAU DE VIANDE Chaque morceau de viande est une sorte d’usine, moulins et pressoirs à sang. Tubulures, hauts fourneaux, cuves y voisinent avec les marteaux- pilons, les coussins de graisse. La vapeur y jaillit, bouillante. Des feux sombres ou clairs rougeoient. Des ruisseaux à ciel ouvert charrient des scories avec le fiel. Et tout cela refroidit lentement à la nuit, à la mort. Aussitôt, sinon la rouille, du moins d’autres réactions chimiques se produisent, qui dégagent des odeurs pestilentielles.     EL TROZO DE CARNE Cada pedazo de carne es una especie de fábrica, de molino y de lagar de sangre. Tuberías, altos hornos y calderas conviven con martillos pilones y cojines de grasa. El vapor sale a borbotones, hirviendo. Resplandecen fuegos brillantes u oscuros. Arroyos a cielo abierto acarrean escoria y hiel. Y todo esto se enfría lentamente hasta la noche, hasta la mu

JULIO LLINÁS, traducido al inglés por Roger Swanzy

Julio Llinás nació en 1929 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2018. LA NUEVA EDAD      La nueva edad ha proclamado el imperio diluviano y va creciendo en grandes ramas sordas, en santas procesiones, hacia el aullido blanco del metal, la tumba del uranio.    El asno histórico domina en las ciudades, y a su graciosa invocación, al cáliz rojo de su álgebra, responde el nuevo inocente, el legendario, más poeta que yo y más guerrero que el alba.     THE NEW AGE     The new age has proclaimed the diluvian empire and is growing in large deaf branches, in holy processions, towards the white howl of metal, uranium’s tomb.    The historical ass rules in the cities, and to his gracious invocation, to the red chalice of his algebra, responds the newly innocent, the legendary, more poet than I am and more warrior than the dawn .  

MÁRIO FAUSTINO, traducido del portugués por Tom Bojorques

Mário Faustino nació en Teresina (Brasil) en 1930 y murió en Lima (Perú) en 1962. O SOM... O som desta paixão me esgota a seiva O som desta paixão me esgota a seiva Que ferve ao pé do torso; abole o gesto De amor que suscitava torre e gruta, Espada e chaga à luz do olhar blasfemo; O som desta paixão expulsa a cor Dos lábios da alegria e corta o passo Ao gamo da aventura, que fugia;   O som desta paixão desmente o verbo Mais santo e mais preciso e enxuga a lágrima Ao rosto suicida, anula o riso; O som desta paixão detém o sol, O som desta paixão apaga a lua. O som desta paixão acende o fogo Eterno que roubei, que te ilumina A face zombeteira e me arruína. EL SONIDO...   El sonido de esta pasión me aburre la savia El sonido de esta pasión me aburre la savia Que hierbe a pie del torso; aboliendo el gesto De amor que suscitaba torre y gruta, Espada y llaga a la luz de la mirada blasfema; El sonido de esta pasión expulsa el color De los labios

RUSSELL EDSON, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Russell Edson nació en 1935 en Connetticut (EE. UU.) donde murió en 2014. ANGELS They have little use. They are best as objects of torment.          No government cares what you do with them.          Like birds, and yet so human...          They mate by briefly looking at the other.          Their eggs are like white jellybeans.          Sometimes they have been said to inspire a man to do more with his life than he might have.          But what is there for a man to do with his life?          ...They burn beautifully with a blue flame.          When they cry out it is like the screech of a tiny hinge; the cry of a bat. No one hears it... ÁNGELES                                    No sirven para casi nada. Si acaso como instrumento de tortura.          A ningún gobierno le importa lo que hagas con ellos.          Son como pájaros, pero tan humanos...          Se aparean mirándose brevemente el uno al otro.          Sus huevos son como gominolas blancas.          Dicen que a veces insp