Ir al contenido principal

EMMY BRIDGWATER, traducida del inglés por Jonio González

Emmy Bridgwater nació en Birmingham (Reino Unido) en 1906 y murió en Solihull en 1999.



BACK TO THE FIRST BAR

 

After ten thousand years I will repeat my claim.


Repeat it i n the grey garden in the morning when the clouds 

are swinging and the raindrops are singing and the ground 

is moist and the worms are turning, are turning the earth 

that is me.

 

Little brown bird you will hear


You will take no heed of the insistent whispers, again you will 

turn to pecking your insect with the striped black body and 

the blue eyes of a Mona Lisa.

 

Creeps the penetrating grass over the unvirgin soil, brown as 

the dried spilt blood.

 

And again, after the insect,

you will

You will sing.

 


VOLVER AL PRIMER COMPÁS

 

Después de diez mi años repetiré mi demanda.


La repetiré en el verde jardín por la mañana cuando las nubes 

se balancean y las gotas de lluvia cantan y la tierra está 

húmeda y los gusanos remueven la tierra, remueven la tierra 

que soy yo. 


Pequeño pájaro marrón, escucharás.


No harás caso a los insistentes susurros, de nuevo hurgarás 

para picotear tu insecto con el cuerpo a rayas negras y los ojos 

azules de una Mona Lisa. 


Te deslizarás por la áspera hierba sobre lo que fue un suelo 

virgen, marrón como la seca sangre derramada.


Y de nuevo, tras el insecto,

cantarás

cantarás.





 



Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).