Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de diciembre, 2019

BITORIANO GANDIAGA, traducido del euskera por Gerardo Markuleta

Bitoriano Gandiaga nació en Mendata (Bizkaia) en 1928 y murió en Aránzazu (Gipuzkoa) en 2001. HEGAZTIENTZAT PAUSARRI Hegaztientzat pausarri, arrainentzako uharri, hegaztientzat pausarri; ai ninduke lur maiteak zerbaitetan lagungarri. Maite dut eta banabil maitea nola zerbitu; urteak zehar lora ta –maite dut eta banabil– ipuinak dizkiot bildu. Giroak landu egurrik ekarri diot menditik; uren oldeak luzaro mizkatu hibai-harririk, giroak landu egurrik. Nekatzeraino ihardun dut atsegin eta dolore; nekatzeraino ihardun dut, ukabilak erabili ditut maitearen alde. Maitearen amorez naiz aritu kalerik kale, herriaren amorez naiz; jadetsi diot hiriko zenbait oroigailu ere. Badakit aski ez dena, besterik behar duena, badakit huskeri dena; semearen falta baita nire maitearen pena. Bihotzean haurra eta haurrik esnatu ezina; bihotzean haurra eta, gizalditakoa dela Euskal Herriaren mina . PIEDRA EN QUE SE POSAN LAS AVES Piedra en que se posan la

RAFAEL ALBERTI, traducido al albanés por Manjola Brahaj

Rafael Alberti nació en 1902 en El Puerto de Santa María (Cádiz), donde murió en 1999. CANCIÓN DE AMOR Amor, deja que me vaya, déjame morir, amor. Tú eres el mar y la playa. Amor. Amor, déjame la vida, no dejes que muera, amor. Tú eres mi luz escondida. Amor. Amor, déjame quererte. Abre las fuentes, amor. Mis labios quieren beberte. Amor. Amor, está anocheciendo. Duermen las flores, amor, y tú estás amaneciendo. Amor. KËNGË DASHURIE Dashuri, më lër që të shkoj, më lër të vdes, dashuri. Ti je deti dhe plazhi. Dashuri. Dashuri, ma lër jetën, mos më lër të vdes, dashuri. Ti je drita ime e fshehur. Dashuri. Dashuri, më lër të të dua. Hapi burimet, dashuri. Buzët e mia duan të të pijnë. Dashuri. Dashuri, po errësohet. Po flejnë lulet, dashuri, Dhe ti po ngrihesh, dashuri. Dashuri .

FEDERICO GARCÍA LORCA, traducido al búlgaro por Zhivka Baltadzhieva

Federico García Lorca nació en Fuente Vaqueros (Granada) en 1898 y murió en Granada en 1936. LA AURORA La aurora de Nueva York tiene cuatro columnas de cieno y un huracán de negras palomas que chapotean en las aguas podridas. La aurora de Nueva York gime por las inmensas escaleras buscando entre las aristas nardos de angustia dibujada. La aurora llega y nadie la recibe en su boca porque allí no hay mañana ni esperanza posible. A veces las monedas en enjambres furiosos taladran y devoran abandonados niños. Los primeros que salen comprenden con sus huesos que no habrá paraísos ni amores deshojados; saben que van al cieno de números y leyes, a los juegos sin arte, a sudores sin fruto. La luz es sepultada por cadenas y ruidos en impúdico reto de ciencia sin raíces. Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes como recién salidas de un naufragio de sangre. ЗОРАТА Зората на Ню Йорк възправя четири стълба от тиня, ураган гълъби черни   разплисква

HANNI OSSOTT, traducida al griego por Stella Panagopoulou y Angeliki Patera

Hanni Ossott nació en 1946 en Caracas (Venezuela), donde murió en 2002. EL ESTANQUE  Mi infancia es hoy un gran estanque  donde me miro  en su fondo verde liquen  piedras alcanzadas por el musgo  peces de rara y brillante especie.  Yo hundo allí mis manos  y agito las aguas  para alcanzar una sombra                                         siempre evanescente.  El estanque me devuelve el cielo, las nubes                                         cielo y tierra en él se besan                                                        confluyen.  Yo dibujo allí una imagen, la sueño                                         mas no la alcanzo. Η ΣΤΕΡΝΑ  Η παιδική μου ηλικία σήμερα είναι μια μεγάλη στέρνα  όπου κοιτάζω τον εαυτό μου  στο πράσινο βάθος της λειχήνα  πέτρες που τις πρόφτασαν τα μούσκλια  ψάρια σπάνιου και λαμπερού είδους.  Και εγώ βυθίζω εκεί τα χέρια μου  και ταράζω τα νερά  για να προφτάσω μια σκιά                                             που πάν

JORGE EDUARDO EIELSON, traducido al árabe e ilustrado por Mustapha Handar

Jorge Eduardo Eielson nació en Lima en 1924 y murió en Milán en 2006.

OCTAVIO PAZ, traducido al inglés por Kymm Coveney

Octavio Paz nació en 1914 en Ciudad de México (México), donde murió en 1998. AQUÍ Mis pasos en esta calle resuenan                en otra calle donde             oigo mis pasos pasar en esta calle donde Sólo es real la niebla HERE My footsteps on this street echo             on another street where           I hear my footsteps go by on this street where Only the fog is real

JUAN CUNHA, traducido al inglés por Roger Swanzy

Juan Cunha nació en Sauce de Illescas (Uruguay) en 1910 y murió en Montevideo en 1985. CÓMO NO ESTÁS EN MIS ARTERIAS Si eres flor cómo no estás fija en un tallo Apenas balanceada por este aliento que abrasa Si eres paloma cómo zureando no huyes Cuando se acerca el cazador rojo de furia roja Si eres vela cómo no te vas ligera Como las velas que el río se lleva entre sus dedos Si eres mi sangre cómo no estás en mis venas Pasando y repasando mi corazón que no duerme WHY AREN’T YOU IN MY VEINS If you are a flower why aren’t you fixed on a stem Barely balanced by this burning breath If you are a cooing dove why don’t you flee When the red hunter approaches with red fury If you are a sail, why don’t you fly so lightly Like the sails which the river carries in its fingers If you are my blood, why aren’t you in my veins? Flowing, continually flowing through my sleepless heart

JESÚS LIZANO, traducido al árabe por Aziz Tazi

Jesús Lizano nació en 1931 en Barcelona, donde murió en 2015. MAMÍFEROS Yo veo mamíferos. Mamíferos con nombres extrañísimos. Han olvidado que son mamíferos y se creen obispos, fontaneros, lecheros, diputados. ¿Diputados? Yo veo mamíferos. Policías, médicos, conserjes, profesores, sastres, cantautores. ¿Cantautores? Yo veo mamíferos… Alcaldes, camareros, oficinistas, aparejadores ¡Aparejadores! ¡Cómo puede creerse aparejador un mamífero! Miembros, sí, miembros, se creen miembros del comité central, del colegio oficial de médicos… académicos, reyes, coroneles. Yo veo mamíferos. Actrices, putas, asistentas, secretarias, directoras, lesbianas, puericultoras… La verdad, yo veo mamíferos. Nadie ve mamíferos, nadie, al parecer, recuerda que es mamífero. ¿Seré yo el último mamífero? Demócratas, comunistas, ajedrecistas, periodistas, soldados, campesinos. Yo veo mamíferos. Marqueses, ejecutivos, socios, italianos, ingleses,