Ir al contenido principal

JESÚS LIZANO, traducido al árabe por Aziz Tazi

Jesús Lizano nació en 1931 en Barcelona, donde murió en 2015.



MAMÍFEROS

Yo veo mamíferos.
Mamíferos con nombres extrañísimos.
Han olvidado que son mamíferos
y se creen obispos, fontaneros,
lecheros, diputados. ¿Diputados?
Yo veo mamíferos.

Policías, médicos, conserjes,
profesores, sastres, cantautores.
¿Cantautores?
Yo veo mamíferos…

Alcaldes, camareros, oficinistas, aparejadores
¡Aparejadores!
¡Cómo puede creerse aparejador un mamífero!
Miembros, sí, miembros, se creen miembros
del comité central, del colegio oficial de médicos…
académicos, reyes, coroneles.
Yo veo mamíferos.

Actrices, putas, asistentas, secretarias,
directoras, lesbianas, puericultoras…
La verdad, yo veo mamíferos.
Nadie ve mamíferos,
nadie, al parecer, recuerda que es mamífero.
¿Seré yo el último mamífero?
Demócratas, comunistas, ajedrecistas,
periodistas, soldados, campesinos.
Yo veo mamíferos.

Marqueses, ejecutivos, socios,
italianos, ingleses, catalanes.
¿Catalanes?
Yo veo mamíferos.

Cristianos, musulmanes, coptos,
inspectores, técnicos, benedictinos,
empresarios, cajeros, cosmonautas…
Yo veo mamíferos.



ثَدْيِيات
ثديياتٍ. إنيّ أرى 
ثدييات بأسماء غريبةٍ جداً.
نسوا أنهم ثديياتٍ
ويَحسِبون أنُفُسَهُم أساقِفةً
أو سباكين أو لبّانين أو نُواباً.
نُوابٌ؟
إنيّ أرى ثديياتٍ.  
رجال شرطة و أطباءَ و حُرّاس مباني
وأساتذةَ وخياطين ومُغنين.
مُغنون؟
ثديياتٍ. إنيّ أرى   
.عُمداتٍ ونُدُلاً وإداريينَ وتِقنيين
!تقنيون
كيف يمكن لثدييٍّ أن يخال نفسَه تقنيّا!
أعضاءٌ، نعم أعضاءٌ، يظنون أنهم أعضاءً
في اللجنة المركزية وفي النقابة الرسمية للأطباءِ... 
أكاديميون وملوكٌ وكولونيهاتٍ.
  ثديياتٍ. إنيّ أرى 
 
ممثلاتٍ وعاهراتٍ ومساعداتٍ وسكرتيراتٍ
ومديراتٍ ومثليات وممرضاتِ أطفالٍ...
في الحقيقة أنا أرى ثدييات.
لا أحد يرى ثدييات،
لا أحد يتذكر على ما يبدو
أنه من الثديياتِ.
أ أكون أنا آخر ثدييٍّ؟
ديموقراطيونَ وشيوعيونَ ولاعبو شطرنجٍ
وصحافيونَ وعسكريونَ وفلاحونَ.
  ثدييات.  إنيّ أرى
ماركيزاتٍ وسياسيينَ و شركاءَ،
إيطاليينَ وإنجليزيينَ وكاطالانيينَ.
كاطالانيون؟
   ثدييات.  إنيّ أرى
مسيحيينَ ومسلمينَ وأقباطَ،
مفتشينَ وتقنيينَ وبنيديكتيينَ، 
.مقاولينَ وصرّافينَ وروادَ فضاءٍ 
  ثدييات.    إنيّ أرى  




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).