Bitoriano Gandiaga nació en Mendata (Bizkaia) en 1928 y murió en Aránzazu (Gipuzkoa) en 2001.
Le he traído del monte
He bregado hasta el cansancio
Por amor a ella
Sé que no es suficiente,
HEGAZTIENTZAT
PAUSARRI
Hegaztientzat pausarri,
arrainentzako uharri,
hegaztientzat pausarri;
ai ninduke lur maiteak
zerbaitetan lagungarri.
Maite dut eta banabil
maitea nola zerbitu;
urteak zehar lora ta
–maite dut eta banabil–
ipuinak dizkiot bildu.
Giroak landu egurrik
ekarri diot menditik;
uren oldeak luzaro
mizkatu hibai-harririk,
giroak landu egurrik.
Nekatzeraino ihardun dut
atsegin eta dolore;
nekatzeraino ihardun dut,
ukabilak erabili
ditut maitearen alde.
Maitearen amorez naiz
aritu kalerik kale,
herriaren amorez naiz;
jadetsi diot hiriko
zenbait oroigailu ere.
Badakit aski ez dena,
besterik behar duena,
badakit huskeri dena;
semearen falta baita
nire maitearen pena.
Bihotzean haurra eta
haurrik esnatu ezina;
bihotzean haurra eta,
gizalditakoa dela
Euskal Herriaren mina.
arrainentzako uharri,
hegaztientzat pausarri;
ai ninduke lur maiteak
zerbaitetan lagungarri.
Maite dut eta banabil
maitea nola zerbitu;
urteak zehar lora ta
–maite dut eta banabil–
ipuinak dizkiot bildu.
Giroak landu egurrik
ekarri diot menditik;
uren oldeak luzaro
mizkatu hibai-harririk,
giroak landu egurrik.
Nekatzeraino ihardun dut
atsegin eta dolore;
nekatzeraino ihardun dut,
ukabilak erabili
ditut maitearen alde.
Maitearen amorez naiz
aritu kalerik kale,
herriaren amorez naiz;
jadetsi diot hiriko
zenbait oroigailu ere.
Badakit aski ez dena,
besterik behar duena,
badakit huskeri dena;
semearen falta baita
nire maitearen pena.
Bihotzean haurra eta
haurrik esnatu ezina;
bihotzean haurra eta,
gizalditakoa dela
Euskal Herriaren mina.
PIEDRA EN QUE
SE POSAN LAS AVES
Piedra en que se posan las aves,
canto rodado para los peces,
piedra en que se posan las aves;
ojalá también yo pudiera
servir en algo a mi querida tierra.
La quiero, y voy cavilando
cómo servir a mi amada;
recogí a través de los años
–la quiero, y voy cavilando–
flores y cuentos para ella.
Le he traído del monte
maderas labradas por la intemperie;
guijarros de río largo tiempo
lamidos por el ímpetu del agua,
maderas labradas por la intemperie.
He bregado hasta el cansancio
entre dichas y dolores;
he bregado hasta el cansancio,
y he usado los puños
en favor de mi amada.
Por amor a ella
he recorrido las calles,
por amor a mi pueblo;
también recogí para ella
algunos recuerdos de la ciudad.
Sé que no es suficiente,
que necesita otras cosas,
sé que es inútil;
porque es la falta de un hijo
la pena que tiene mi amada.
En el corazón lleva un niño,
mas no puede despertarlo;
en el corazón lleva un niño,
y es un dolor de siglos
el dolor de Euskal Herría,
el dolor del Pueblo Vasco.
Comentarios
Publicar un comentario