Ir al contenido principal

BITORIANO GANDIAGA, traducido del euskera por Gerardo Markuleta

Bitoriano Gandiaga nació en Mendata (Bizkaia) en 1928 y murió en Aránzazu (Gipuzkoa) en 2001.


HEGAZTIENTZAT PAUSARRI

Hegaztientzat pausarri,
arrainentzako uharri,
hegaztientzat pausarri;
ai ninduke lur maiteak
zerbaitetan lagungarri.

Maite dut eta banabil
maitea nola zerbitu;
urteak zehar lora ta
–maite dut eta banabil–
ipuinak dizkiot bildu.

Giroak landu egurrik
ekarri diot menditik;
uren oldeak luzaro
mizkatu hibai-harririk,
giroak landu egurrik.

Nekatzeraino ihardun dut
atsegin eta dolore;
nekatzeraino ihardun dut,
ukabilak erabili
ditut maitearen alde.

Maitearen amorez naiz
aritu kalerik kale,
herriaren amorez naiz;
jadetsi diot hiriko
zenbait oroigailu ere.

Badakit aski ez dena,
besterik behar duena,
badakit huskeri dena;
semearen falta baita
nire maitearen pena.

Bihotzean haurra eta
haurrik esnatu ezina;
bihotzean haurra eta,
gizalditakoa dela
Euskal Herriaren mina
.


PIEDRA EN QUE SE POSAN LAS AVES

Piedra en que se posan las aves,
canto rodado para los peces,
piedra en que se posan las aves;
ojalá también yo pudiera
servir en algo a mi querida tierra.

La quiero, y voy cavilando
cómo servir a mi amada;
recogí a través de los años
–la quiero, y voy cavilando–
flores y cuentos para ella.

Le he traído del monte
maderas labradas por la intemperie;
guijarros de río largo tiempo
lamidos por el ímpetu del agua,
maderas labradas por la intemperie.

He bregado hasta el cansancio
entre dichas y dolores;
he bregado hasta el cansancio,
y he usado los puños
en favor de mi amada.

Por amor a ella
he recorrido las calles,
por amor a mi pueblo;
también recogí para ella
algunos recuerdos de la ciudad.

Sé que no es suficiente,
que necesita otras cosas,
sé que es inútil;
porque es la falta de un hijo
la pena que tiene mi amada.

En el corazón lleva un niño,
mas no puede despertarlo;
en el corazón lleva un niño,
y es un dolor de siglos
el dolor de Euskal Herría,
el dolor del Pueblo Vasco.




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...