Ir al contenido principal

HANNI OSSOTT, traducida al griego por Stella Panagopoulou y Angeliki Patera

Hanni Ossott nació en 1946 en Caracas (Venezuela), donde murió en 2002.


EL ESTANQUE 

Mi infancia es hoy un gran estanque 
donde me miro 
en su fondo verde liquen 
piedras alcanzadas por el musgo 
peces de rara y brillante especie. 

Yo hundo allí mis manos 
y agito las aguas 
para alcanzar una sombra 
                                       siempre evanescente. 

El estanque me devuelve el cielo, las nubes 
                                       cielo y tierra en él se besan 
                                                      confluyen.

 Yo dibujo allí una imagen, la sueño 
                                       mas no la alcanzo.


Η ΣΤΕΡΝΑ 

Η παιδική μου ηλικία σήμερα είναι μια μεγάλη στέρνα 
όπου κοιτάζω τον εαυτό μου 
στο πράσινο βάθος της λειχήνα 
πέτρες που τις πρόφτασαν τα μούσκλια 
ψάρια σπάνιου και λαμπερού είδους. 

Και εγώ βυθίζω εκεί τα χέρια μου 
και ταράζω τα νερά 
για να προφτάσω μια σκιά 
                                           που πάντα εξαφανίζεται. 

Η στέρνα μου ανταποδίδει τον ουρανό, τα σύννεφα 
                                              ουρανός και γη σ' αυτην φιλιούνται 
                                                               ενώνονται.

 Και εγώ σχεδιάζω εκεί μια εικόνα, την ονειρεύομαι 
                                                       μα δεν την προφταίνω.



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).