Ir al contenido principal

HANNI OSSOTT, traducida al griego por Stella Panagopoulou y Angeliki Patera

Hanni Ossott nació en 1946 en Caracas (Venezuela), donde murió en 2002.


EL ESTANQUE 

Mi infancia es hoy un gran estanque 
donde me miro 
en su fondo verde liquen 
piedras alcanzadas por el musgo 
peces de rara y brillante especie. 

Yo hundo allí mis manos 
y agito las aguas 
para alcanzar una sombra 
                                       siempre evanescente. 

El estanque me devuelve el cielo, las nubes 
                                       cielo y tierra en él se besan 
                                                      confluyen.

 Yo dibujo allí una imagen, la sueño 
                                       mas no la alcanzo.


Η ΣΤΕΡΝΑ 

Η παιδική μου ηλικία σήμερα είναι μια μεγάλη στέρνα 
όπου κοιτάζω τον εαυτό μου 
στο πράσινο βάθος της λειχήνα 
πέτρες που τις πρόφτασαν τα μούσκλια 
ψάρια σπάνιου και λαμπερού είδους. 

Και εγώ βυθίζω εκεί τα χέρια μου 
και ταράζω τα νερά 
για να προφτάσω μια σκιά 
                                           που πάντα εξαφανίζεται. 

Η στέρνα μου ανταποδίδει τον ουρανό, τα σύννεφα 
                                              ουρανός και γη σ' αυτην φιλιούνται 
                                                               ενώνονται.

 Και εγώ σχεδιάζω εκεί μια εικόνα, την ονειρεύομαι 
                                                       μα δεν την προφταίνω.



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...