Ir al contenido principal

HANNI OSSOTT, traducida al griego por Stella Panagopoulou y Angeliki Patera

Hanni Ossott nació en 1946 en Caracas (Venezuela), donde murió en 2002.


EL ESTANQUE 

Mi infancia es hoy un gran estanque 
donde me miro 
en su fondo verde liquen 
piedras alcanzadas por el musgo 
peces de rara y brillante especie. 

Yo hundo allí mis manos 
y agito las aguas 
para alcanzar una sombra 
                                       siempre evanescente. 

El estanque me devuelve el cielo, las nubes 
                                       cielo y tierra en él se besan 
                                                      confluyen.

 Yo dibujo allí una imagen, la sueño 
                                       mas no la alcanzo.


Η ΣΤΕΡΝΑ 

Η παιδική μου ηλικία σήμερα είναι μια μεγάλη στέρνα 
όπου κοιτάζω τον εαυτό μου 
στο πράσινο βάθος της λειχήνα 
πέτρες που τις πρόφτασαν τα μούσκλια 
ψάρια σπάνιου και λαμπερού είδους. 

Και εγώ βυθίζω εκεί τα χέρια μου 
και ταράζω τα νερά 
για να προφτάσω μια σκιά 
                                           που πάντα εξαφανίζεται. 

Η στέρνα μου ανταποδίδει τον ουρανό, τα σύννεφα 
                                              ουρανός και γη σ' αυτην φιλιούνται 
                                                               ενώνονται.

 Και εγώ σχεδιάζω εκεί μια εικόνα, την ονειρεύομαι 
                                                       μα δεν την προφταίνω.



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...