Ir al contenido principal

GOTTFRIED BENN, traducido del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Gottfried Benn nació en Mansfeld (Alemania) en 1886 y murió en Berlín en 1956.



GEFILDE DER UNSELIGE

 

Satt bin ich meine Inselsucht,

des toten Grüns, der stummen Herden;

ich will ein Ufer, eine Bucht,

ein Hafen schöner Schiffe werden.

 

Mein Strand will sich von Lebendem

mit warmem Fuß begangen fühlen;

die Quelle murrt in gebendem

Gelüste und will Kehlen kühlen.

 

Und alles will in fremdes Blut

aufsteigen und ertrunken treiben

in eines andern Lebensglut,

und nichts will in sich selber bleiben.

 

 

CAMPIÑA DE INFELICES                            

 

Estoy harto de mi adicción insular,

del verde muerto, de cocinas mudas;

una orilla, una bahía quiero ser

un puerto de hermosas barcas.

 

Mi playa quiere sentirse recorrida

por seres vivos de pies ardientes;

el manantial musita

deseante, quiere refrescar gargantas.

 

Todo esto desea elevarse

en sangre ajena y flotar ahogado

en las brasas de la vida del otro

y en sí mismo nada desea quedarse.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...