Ir al contenido principal

GOTTFRIED BENN, traducido del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Gottfried Benn nació en Mansfeld (Alemania) en 1886 y murió en Berlín en 1956.



GEFILDE DER UNSELIGE

 

Satt bin ich meine Inselsucht,

des toten Grüns, der stummen Herden;

ich will ein Ufer, eine Bucht,

ein Hafen schöner Schiffe werden.

 

Mein Strand will sich von Lebendem

mit warmem Fuß begangen fühlen;

die Quelle murrt in gebendem

Gelüste und will Kehlen kühlen.

 

Und alles will in fremdes Blut

aufsteigen und ertrunken treiben

in eines andern Lebensglut,

und nichts will in sich selber bleiben.

 

 

CAMPIÑA DE INFELICES                            

 

Estoy harto de mi adicción insular,

del verde muerto, de cocinas mudas;

una orilla, una bahía quiero ser

un puerto de hermosas barcas.

 

Mi playa quiere sentirse recorrida

por seres vivos de pies ardientes;

el manantial musita

deseante, quiere refrescar gargantas.

 

Todo esto desea elevarse

en sangre ajena y flotar ahogado

en las brasas de la vida del otro

y en sí mismo nada desea quedarse.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).