Ir al contenido principal

RUSSELL EDSON, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Russell Edson nació en 1935 en Connetticut (EE. UU.) donde murió en 2014.



ANGELS


They have little use. They are best as objects of torment.

         No government cares what you do with them.

         Like birds, and yet so human...
         They mate by briefly looking at the other.
         Their eggs are like white jellybeans.

         Sometimes they have been said to inspire a man to do more with his life than he might have.

         But what is there for a man to do with his life?

         ...They burn beautifully with a blue flame.

         When they cry out it is like the screech of a tiny hinge; the cry of a bat. No one hears it...



ÁNGELES
                                  

No sirven para casi nada. Si acaso como instrumento de tortura.

         A ningún gobierno le importa lo que hagas con ellos.

         Son como pájaros, pero tan humanos...
         Se aparean mirándose brevemente el uno al otro.
         Sus huevos son como gominolas blancas.

         Dicen que a veces inspiran a un hombre a hacer más con su vida de lo que habría hecho.

         Pero ¿qué tiene que hacer un hombre con su vida?

         ...Arden de maravilla en su llama azul.

         Cuando gritan es como el chirrido de un gozne diminuto; el grito de un murciélago. Nadie los oye...




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).