Ir al contenido principal

MÁRIO FAUSTINO, traducido del portugués por Tom Bojorques

Mário Faustino nació en Teresina (Brasil) en 1930 y murió en Lima (Perú) en 1962.



O SOM...


O som desta paixão me esgota a seiva

O som desta paixão me esgota a seiva

Que ferve ao pé do torso; abole o gesto

De amor que suscitava torre e gruta,

Espada e chaga à luz do olhar blasfemo;

O som desta paixão expulsa a cor

Dos lábios da alegria e corta o passo

Ao gamo da aventura, que fugia;

 

O som desta paixão desmente o verbo

Mais santo e mais preciso e enxuga a lágrima

Ao rosto suicida, anula o riso;

O som desta paixão detém o sol,

O som desta paixão apaga a lua.

O som desta paixão acende o fogo

Eterno que roubei, que te ilumina

A face zombeteira e me arruína.



EL SONIDO...

 

El sonido de esta pasión me aburre la savia

El sonido de esta pasión me aburre la savia

Que hierbe a pie del torso; aboliendo el gesto

De amor que suscitaba torre y gruta,

Espada y llaga a la luz de la mirada blasfema;

El sonido de esta pasión expulsa el color

De los labios de la alegría y corta el paso

Al venado de la aventura, que huía;

 

El sonido de esta pasión desmiente al verbo

Más santo y más exacto y enjuaga las lágrimas

Del rostro suicida, anula la risa;

El sonido de esta pasión detiene al sol,

El sonido de esta pasión borra la luna.

El sonido de esta pasión enciende el fuego

Eterno que robé, que te ilumina

La cara burlona y me arruina.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co