Ir al contenido principal

MÁRIO FAUSTINO, traducido del portugués por Tom Bojorques

Mário Faustino nació en Teresina (Brasil) en 1930 y murió en Lima (Perú) en 1962.



O SOM...


O som desta paixão me esgota a seiva

O som desta paixão me esgota a seiva

Que ferve ao pé do torso; abole o gesto

De amor que suscitava torre e gruta,

Espada e chaga à luz do olhar blasfemo;

O som desta paixão expulsa a cor

Dos lábios da alegria e corta o passo

Ao gamo da aventura, que fugia;

 

O som desta paixão desmente o verbo

Mais santo e mais preciso e enxuga a lágrima

Ao rosto suicida, anula o riso;

O som desta paixão detém o sol,

O som desta paixão apaga a lua.

O som desta paixão acende o fogo

Eterno que roubei, que te ilumina

A face zombeteira e me arruína.



EL SONIDO...

 

El sonido de esta pasión me aburre la savia

El sonido de esta pasión me aburre la savia

Que hierbe a pie del torso; aboliendo el gesto

De amor que suscitaba torre y gruta,

Espada y llaga a la luz de la mirada blasfema;

El sonido de esta pasión expulsa el color

De los labios de la alegría y corta el paso

Al venado de la aventura, que huía;

 

El sonido de esta pasión desmiente al verbo

Más santo y más exacto y enjuaga las lágrimas

Del rostro suicida, anula la risa;

El sonido de esta pasión detiene al sol,

El sonido de esta pasión borra la luna.

El sonido de esta pasión enciende el fuego

Eterno que robé, que te ilumina

La cara burlona y me arruina.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...