Ir al contenido principal

MÁRIO FAUSTINO, traducido del portugués por Tom Bojorques

Mário Faustino nació en Teresina (Brasil) en 1930 y murió en Lima (Perú) en 1962.



O SOM...


O som desta paixão me esgota a seiva

O som desta paixão me esgota a seiva

Que ferve ao pé do torso; abole o gesto

De amor que suscitava torre e gruta,

Espada e chaga à luz do olhar blasfemo;

O som desta paixão expulsa a cor

Dos lábios da alegria e corta o passo

Ao gamo da aventura, que fugia;

 

O som desta paixão desmente o verbo

Mais santo e mais preciso e enxuga a lágrima

Ao rosto suicida, anula o riso;

O som desta paixão detém o sol,

O som desta paixão apaga a lua.

O som desta paixão acende o fogo

Eterno que roubei, que te ilumina

A face zombeteira e me arruína.



EL SONIDO...

 

El sonido de esta pasión me aburre la savia

El sonido de esta pasión me aburre la savia

Que hierbe a pie del torso; aboliendo el gesto

De amor que suscitaba torre y gruta,

Espada y llaga a la luz de la mirada blasfema;

El sonido de esta pasión expulsa el color

De los labios de la alegría y corta el paso

Al venado de la aventura, que huía;

 

El sonido de esta pasión desmiente al verbo

Más santo y más exacto y enjuaga las lágrimas

Del rostro suicida, anula la risa;

El sonido de esta pasión detiene al sol,

El sonido de esta pasión borra la luna.

El sonido de esta pasión enciende el fuego

Eterno que robé, que te ilumina

La cara burlona y me arruina.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).