Ir al contenido principal

FRANCIS PONGE, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Francis Ponge nació en Montpellier (Francia) en 1899 y murió en Le Bar-sur-Loup en 1988.



 

LE MORCEAU DE VIANDE


Chaque morceau de viande est une sorte d’usine, moulins et pressoirs à sang.


Tubulures, hauts fourneaux, cuves y voisinent avec les marteaux- pilons, les coussins de graisse.


La vapeur y jaillit, bouillante. Des feux sombres ou clairs rougeoient.


Des ruisseaux à ciel ouvert charrient des scories avec le fiel.


Et tout cela refroidit lentement à la nuit, à la mort.


Aussitôt, sinon la rouille, du moins d’autres réactions chimiques se produisent, qui dégagent des odeurs pestilentielles.

 

 

EL TROZO DE CARNE


Cada pedazo de carne es una especie de fábrica, de molino y de lagar de sangre.


Tuberías, altos hornos y calderas conviven con martillos pilones y cojines de grasa.


El vapor sale a borbotones, hirviendo. Resplandecen fuegos brillantes u oscuros.


Arroyos a cielo abierto acarrean escoria y hiel.


Y todo esto se enfría lentamente hasta la noche, hasta la muerte.


Inmediatamente, si no óxido, al menos otras reacciones químicas se producen, desprendiendo olores pestilentes.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).