Ir al contenido principal

MANUEL DÍAZ MARTÍNEZ, traducido al inglés por Rowena Hill

Manuel Díaz Martínez nació en Santa Clara (Cuba) en 1936 y murió en Las Palmas de Gran Canaria en 2023.



CON LA SOGA AL CUELLO

 

1

 

Vamos a correr,

tú como una liebre,

yo como un lebrel.

O si lo prefieres la liebre seré.

 

Con la soga al cuello

tanto da ser liebre

como ser lebrel.

 

 

2

 

Con la soga al cuello

miramos llover,

tú sinceramente,

yo sin mucha fe.

 

A izquierda y derecha

llovía al revés,

y bebiste horchata,

y bebí café.

 

Con la soga al cuello

lo mismo da ver

que llueva de espaldas

o llueva de pie.



WITH OUR NECKS IN A NOOSE


1


Let’s go running


you as a hare,


I as a greyhound.


Or if you like I’ll be the hare.



With our necks in a noose


it’s all the same being a hare


as being a greyhound.

 


2


With our necks in a noose


we watched the rain,


you sincerely,


I without much faith.



To left and right


it was raining back to front,


and you drank almond milk,


I drank coffee.



With our necks in a noose


it’s all the same to see


raining backwards


or raining upright
.





 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).