Ir al contenido principal

MANUEL DÍAZ MARTÍNEZ, traducido al inglés por Rowena Hill

Manuel Díaz Martínez nació en Santa Clara (Cuba) en 1936 y murió en Las Palmas de Gran Canaria en 2023.



CON LA SOGA AL CUELLO

 

1

 

Vamos a correr,

tú como una liebre,

yo como un lebrel.

O si lo prefieres la liebre seré.

 

Con la soga al cuello

tanto da ser liebre

como ser lebrel.

 

 

2

 

Con la soga al cuello

miramos llover,

tú sinceramente,

yo sin mucha fe.

 

A izquierda y derecha

llovía al revés,

y bebiste horchata,

y bebí café.

 

Con la soga al cuello

lo mismo da ver

que llueva de espaldas

o llueva de pie.



WITH OUR NECKS IN A NOOSE


1


Let’s go running


you as a hare,


I as a greyhound.


Or if you like I’ll be the hare.



With our necks in a noose


it’s all the same being a hare


as being a greyhound.

 


2


With our necks in a noose


we watched the rain,


you sincerely,


I without much faith.



To left and right


it was raining back to front,


and you drank almond milk,


I drank coffee.



With our necks in a noose


it’s all the same to see


raining backwards


or raining upright
.





 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).