Ir al contenido principal

PIERRE REVERDY, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Pierre Reverdy nació en Narvona (Francia) en 1887 y murió en Solesmes en 1960.



STOP

 

Le bidon de pétrole
Et le bruit
Celui qui le porte rit

Une cigarette qui scintille
Dans la nuit

Le tramway traîne une mélodie dans ses roues
Et une chevelure de lumière
Les étincelles de celle qui passe par la portière
Ses yeux sont tombés sur le rail

Un arrêt facultatif où personne ne descend
On repart
Le train mon cœur et mes mains ce soir sont en retard

Je voudrais voir le bout de tes souliers

Je voudrais savoir ce que tu penses de ce premier voyage à pied
Derrière les autres

Ils s'en vont vite
Ils t'ont laissé
Au coin du trottoir
Et la poupée qui sortit une fois de sa boîte
Dans la vitrine
Te dit bonsoir

La rue est grande et triste comme un boulevard



STOP


El bidón de petróleo
Y el ruido
El que lo lleva se ríe

Un cigarrillo parpadeante
En la noche

El tranvía arrastra una melodía entre sus ruedas
Y una cabellera de luz
Las chispas de la que pasa por la puerta
Sus ojos caídos sobre los raíles

Una parada opcional donde nadie se baja
De nuevo en marcha
El tren mi corazón y mis manos llegan tarde esta noche

Me gustaría ver la punta de tus zapatos
Me gustaría saber qué piensas de este primer viaje a pie
Tras los otros

Se van rápido
Te dejaron
En la esquina de la acera
Y la muñeca que una vez salió de su caja
En el escaparate
Te da las buenas noches

La calle es grande y triste como un bulevar




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...