Ir al contenido principal

NORA MAY FRENCH, traducida del inglés por Jonio González

Nora May French nació en Nueva York (EE. UU.) en 1881 y murió en Carmel-by-the-Sea (California) en 1907.


 

ALONG THE TRACK

 

The track has led me out beyond the town

             To follow day across the waning fields,

The crisping weeds and wastes of tender brown.

 

On either side the feathered tops are high,

  A tracery of broken arabesques

Upon the sullen crimson of the sky.

 

Into the west the narrowing rails are sped.

  They cut the crayon softness of the dusk

With thin converging gleams of bloody red.

 

 

A LO LARGO DEL SENDERO

 

El sendero me ha conducido más allá del pueblo

             Para seguir el día a través de los menguantes campos,

La hierba quebradiza y eriales de un tierno marrón.

 

A un lado y a otro las altas cumbres emplumadas,

             Una tracería de arabescos rotos

Sobre el lúgubre carmesí del cielo.

 

Hacia el oeste, las vías se estrechan a toda prisa.

             Cortan la suavidad de tiza del crepúsculo

Con delgados y convergentes destellos de rojo sangre.



                                                      Fotografía de Arnold Genthe

                                                   

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).