Ir al contenido principal

NORA MAY FRENCH, traducida del inglés por Jonio González

Nora May French nació en Nueva York (EE. UU.) en 1881 y murió en Carmel-by-the-Sea (California) en 1907.


 

ALONG THE TRACK

 

The track has led me out beyond the town

             To follow day across the waning fields,

The crisping weeds and wastes of tender brown.

 

On either side the feathered tops are high,

  A tracery of broken arabesques

Upon the sullen crimson of the sky.

 

Into the west the narrowing rails are sped.

  They cut the crayon softness of the dusk

With thin converging gleams of bloody red.

 

 

A LO LARGO DEL SENDERO

 

El sendero me ha conducido más allá del pueblo

             Para seguir el día a través de los menguantes campos,

La hierba quebradiza y eriales de un tierno marrón.

 

A un lado y a otro las altas cumbres emplumadas,

             Una tracería de arabescos rotos

Sobre el lúgubre carmesí del cielo.

 

Hacia el oeste, las vías se estrechan a toda prisa.

             Cortan la suavidad de tiza del crepúsculo

Con delgados y convergentes destellos de rojo sangre.



                                                      Fotografía de Arnold Genthe

                                                   

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...