Ir al contenido principal

TOMÁS SEGOVIA, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Tomás Segovia nació en Valencia (España) en 1927 y murió en Ciudad de México en 2011. 



ESTA NOCHE 


La escala de este día me ha traído

A esta altura nocturna

Me ha exaltado a este trono emocionante

Sólo la sombra es diáfana

Sólo la noche se compara en altura a la noche

Sólo en el aire glacial de las cimas

Despliega del todo el pulmón sus ardorosas velas

Se han corrido los velos se han disuelto los muros

No hay fuerza que vencer ni con la cual vencer

Estoy en el espacio sin rasgarlo

Soy sin abrir las alas todo vuelo

En las estrellas miro las puntas de mis dedos

El silencio se escucha con mi oído

Estoy en lo alto de la torre más alta

Lo tengo todo a mis pies esta noche

Estoy listo

Esta noche podría suicidarme.



I KVÄLL


Stegen idag har fört mig

Till denna höjd i natten

Jag har lyft upp mig till denna upprörande tron

Bara skuggan är genomskinlig

Bara natten kan jämföras med nattens höjd

Bara i bergstopparnas iskalla luft

Visar lungan upp sina lidelsefulla segel ur alltet

Slöjorna har flyttat på sig murarna har upplösts

Det finns inte kraft att segra eller besegra

Jag är i rymden utan att riva sönder

Jag låter bli att veckla ut vingarna för att flyga

I stjärnorna ser jag på mina fingertoppar

Tystnaden hörs med min hörsel

Jag är högt upp i det höga tornet

I kväll har jag allt vid mina fötter

Jag är färdig

I kväll skulle jag kunna begå självmord.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...