Ir al contenido principal

TOMÁS SEGOVIA, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Tomás Segovia nació en Valencia (España) en 1927 y murió en Ciudad de México en 2011. 



ESTA NOCHE 


La escala de este día me ha traído

A esta altura nocturna

Me ha exaltado a este trono emocionante

Sólo la sombra es diáfana

Sólo la noche se compara en altura a la noche

Sólo en el aire glacial de las cimas

Despliega del todo el pulmón sus ardorosas velas

Se han corrido los velos se han disuelto los muros

No hay fuerza que vencer ni con la cual vencer

Estoy en el espacio sin rasgarlo

Soy sin abrir las alas todo vuelo

En las estrellas miro las puntas de mis dedos

El silencio se escucha con mi oído

Estoy en lo alto de la torre más alta

Lo tengo todo a mis pies esta noche

Estoy listo

Esta noche podría suicidarme.



I KVÄLL


Stegen idag har fört mig

Till denna höjd i natten

Jag har lyft upp mig till denna upprörande tron

Bara skuggan är genomskinlig

Bara natten kan jämföras med nattens höjd

Bara i bergstopparnas iskalla luft

Visar lungan upp sina lidelsefulla segel ur alltet

Slöjorna har flyttat på sig murarna har upplösts

Det finns inte kraft att segra eller besegra

Jag är i rymden utan att riva sönder

Jag låter bli att veckla ut vingarna för att flyga

I stjärnorna ser jag på mina fingertoppar

Tystnaden hörs med min hörsel

Jag är högt upp i det höga tornet

I kväll har jag allt vid mina fötter

Jag är färdig

I kväll skulle jag kunna begå självmord.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co