Ir al contenido principal

TOMÁS SEGOVIA, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Tomás Segovia nació en Valencia (España) en 1927 y murió en Ciudad de México en 2011. 



ESTA NOCHE 


La escala de este día me ha traído

A esta altura nocturna

Me ha exaltado a este trono emocionante

Sólo la sombra es diáfana

Sólo la noche se compara en altura a la noche

Sólo en el aire glacial de las cimas

Despliega del todo el pulmón sus ardorosas velas

Se han corrido los velos se han disuelto los muros

No hay fuerza que vencer ni con la cual vencer

Estoy en el espacio sin rasgarlo

Soy sin abrir las alas todo vuelo

En las estrellas miro las puntas de mis dedos

El silencio se escucha con mi oído

Estoy en lo alto de la torre más alta

Lo tengo todo a mis pies esta noche

Estoy listo

Esta noche podría suicidarme.



I KVÄLL


Stegen idag har fört mig

Till denna höjd i natten

Jag har lyft upp mig till denna upprörande tron

Bara skuggan är genomskinlig

Bara natten kan jämföras med nattens höjd

Bara i bergstopparnas iskalla luft

Visar lungan upp sina lidelsefulla segel ur alltet

Slöjorna har flyttat på sig murarna har upplösts

Det finns inte kraft att segra eller besegra

Jag är i rymden utan att riva sönder

Jag låter bli att veckla ut vingarna för att flyga

I stjärnorna ser jag på mina fingertoppar

Tystnaden hörs med min hörsel

Jag är högt upp i det höga tornet

I kväll har jag allt vid mina fötter

Jag är färdig

I kväll skulle jag kunna begå självmord.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...