Ir al contenido principal

YANNIS RITSOS, traducido del griego por Tatiana Alvarado Teodorika

Yannis Ritsos nació en Monemvasiá (Grecia) en 1909 y murió en Atenas en 1990.



Βαθύτερα

 

 Πολὺ βαθύτερα, —έλεγε— βαθύτερα ὰκόμη,

(ὡστόσο μὲ ρυθμὸ στὴν κάθοδο, μὲ συνέχια) —ἐκεῖ

τὸ μόνο σημεῖο τῆς σταθερότητας. Λίγο - λίγο

τὸ μάτι συνηθίζει στὸ σκοτάδι. Διακρίνεις

τὴν ἔλλειψη τοίχων, τὴν ἔλλειψη στέγης,

τὴν ἔλλειψη σκάλας. Οὔτε τζάμι οὔτε καθρέφτης

οὔτε ἡ παλιὰ ντουλάπα. Τὰ παραπετάσματα

κρατημένα στὸν ἀέρα μὲ καρφίτσες. Κοἱ δονήσεις

τῶν προηγούμενων βημάτων σου ἀνεπαίσθητες

στὸ χάλκινο δοχεῖο τοῦ γάλακτος ἀφημένο

πρωΐ - πρωΐ, μὲ τὴ δροσιὰ τῆς ἄνοιξης,

μπροστὰ στὴν ἄσπρη, ἀστήρικτη πόρτα ποῦ κρατάει

ψηλὰ στὸ μέτωπο της ἡ ἀμίλητη γυναίκα.

 


MÁS PROFUNDO

 

Mucho más profundo, —decía—, más profundo aún,

(pero con un ritmo de descenso, con continuidad) —allí

el único lugar de estabilidad. Poco a poco

los ojos se acostumbran a la oscuridad. Distingues

la ausencia de paredes, la ausencia de refugio,

la ausencia de escaleras. Ni cristal, ni espejo

ni el viejo armario. Las cortinas

colgadas en el aire con alfileres. Y las vibraciones

de tus pasos anteriores imperceptibles

en el recipiente broncíneo de la leche abandonada

temprano por la mañana, con el rocío de la primavera,

frente a la puerta blanca sin soporte que sostiene

alta en su frente la mujer callada.









 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).