Ir al contenido principal

ANÍBAL ARIEL ARONA, traducido al inglés por Rowena Hill

Aníbal Ariel Arona nació en Campana (Buenos Aires, Argentina) en 1953 y murió en San Juan en 2022.



INTERIORMENTE

 

resbalé ayer

por el eje asimétrico

de mi conducta /

buceé en mi interior

buscando el primer eslabón

ese minúsculo elemento

que justifique mi existencia /

viajé por el paisaje

semiatrofiado de los recuerdos /

y por la grieta del embudo

perdí mi sombra

pisoteé las heridas

esquivé mis huellas /

y al encontrarme muy solo

sin respuestas

decidí volver

y dejarme flotar

en las aguas de la vida 



INSIDE                                                  

 

I slid yesterday

down the asymmetric axis

of my conduct/

I delved inside me

seeking the first link

that tiny piece

that would justify my existence/

I journeyed through the semi-atrophied

landscape of my memories/

and through the crack in the funnel

I lost my shadow

I trod on wounds

I dodged my traces/

and finding myself too alone

with no answers

I decided to come back

and let myself float

on the waters of life.



 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...