Ir al contenido principal

ANÍBAL ARIEL ARONA, traducido al inglés por Rowena Hill

Aníbal Ariel Arona nació en Campana (Buenos Aires, Argentina) en 1953 y murió en San Juan en 2022.



INTERIORMENTE

 

resbalé ayer

por el eje asimétrico

de mi conducta /

buceé en mi interior

buscando el primer eslabón

ese minúsculo elemento

que justifique mi existencia /

viajé por el paisaje

semiatrofiado de los recuerdos /

y por la grieta del embudo

perdí mi sombra

pisoteé las heridas

esquivé mis huellas /

y al encontrarme muy solo

sin respuestas

decidí volver

y dejarme flotar

en las aguas de la vida 



INSIDE                                                  

 

I slid yesterday

down the asymmetric axis

of my conduct/

I delved inside me

seeking the first link

that tiny piece

that would justify my existence/

I journeyed through the semi-atrophied

landscape of my memories/

and through the crack in the funnel

I lost my shadow

I trod on wounds

I dodged my traces/

and finding myself too alone

with no answers

I decided to come back

and let myself float

on the waters of life.



 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).