Ir al contenido principal

JOSÉ VERÓN GORMAZ, traducido al inglés por Roger Swanzy

José Verón Gormaz nació en 1946 Calatayud (Zaragoza), donde murió en 2021.



LAS PALABRAS DEL VIENTO

 

El despertar de la brisa

está moviendo las ramas,

y su aliento fugitivo

ha entrado por la ventana.

Siento su voz silenciosa

que ni pregunta ni exclama,

aunque algo quiere decirme

en los oídos del alma.

¿Acaso me quiere hablar

de la luz de la mañana,

o de los pasos perdidos

en las horas solitarias?

¿Quiere contarme el secreto

de los minutos que pasan,

o recordar en silencio

el valor de las palabras?

¡Esa voz que se insinúa,

pero que no dice nada!

Aunque no se oye, la siento:

es la vida quien me llama.

 

 

THE WORDS OF THE WIND

 

The awakened breeze

is moving the branches,

and its furtive breath

has entered through the window.

I feel its quiet voice

which neither asks nor exclaims,

although it wants to whisper something

in the soul’s ear.

Does it want to tell me

about the morning light,

or the steps lost

in lonely hours?

Does it want to tell me the secret

of the minutes that pass,

or silently recall

the value of words?

That voice which is insinuated,

yet says nothing!

Although it is not heard, I feel it:

it is the life that beckons me.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).