Ir al contenido principal

JOHN ASHBERY, traducido del inglés por Silvia Goldman

John Ashbery nació en Rochester (Nueva York, EE. UU.) en 1927 y murió en Hudson (NY) en 2017.



BUT WHAT IS THE READER TO MAKE OF THIS?

 

A lake of pain, an absence

Leading to a flowering sea? Give it a quarter-turn

And watch the centuries begin to collapse

Through each other, like floors in a burning building,

Until we get to this afternoon:



Those delicious few words spread around like jam

Don't matter, nor does the shadow.

We have lived blasphemously in history

And nothing has hurt us or can.

But beware of the monstrous tenderness, for out of it

The same blunt archives loom. Facts seize hold of the web

And leave it ash. Still, it is the personal,

Interior life that gives us something to think about.

The rest is only drama.


Meanwhile the combinations of every extendable circumstance

In our lives continue to blow against it like new leaves

At the edge of a forest a battle rages in and out of

For a whole day. It's not the background, we're the background,

On the outside looking out. The surprises history has

For us are nothing compared to the shock we get

From each other, though time still wears

The colors of meanness and melancholy, and the general life

Is still many sizes too big, yet

Has style, woven of things that never happened

With those that did, so that a mood survives

Where life and death never could. Make it sweet again!

 

 

¿PERO, QUÉ VA A PENSAR EL LECTOR?

 

¿Un lago de tristeza, una ausencia

Que desemboca en una mar en flor? Dale una vueltita

Y fijate cómo los siglos comienzan a caer

Unos sobre otros, como pisos de un edificio en llamas,

Hasta que llegamos a esta tarde:


Esas deliciosas palabritas esparcidas como mermelada

No importan, tampoco la sombra.

Hemos vivido de modo insolente en la historia

Y nada nos ha herido ni puede.

Pero ojo con la monstruosa ternura, porque por ella

Acechan los mismos fríos archivos. Los hechos toman la red

Y la hacen ceniza. Aun así, es nuestra vida

Interior la que nos da algo en que pensar.

El resto es drama solamente.  

  

Mientras tanto, las combinaciones de todas las circunstancias posibles

De nuestras vidas siguen soplando contra ella como hojas nuevas

Al borde de un bosque se libra una batalla adentro y afuera de

Por un entero día. No es el fondo, somos el fondo,

Buscamos el afuera en el afuera queriendo entrar. Los asombros que la historia  

nos depara no son nada comparados con los golpes que nos infligimos

unos a otros, a pesar de que el tiempo aún lleve

Los colores de lo mezquino y de lo melancólico, y la vida exterior

nos quede demasiado grande todavía, sin embargo  

tiene estilo, un tejido de cosas que nunca pasaron

Con otras que sí, de modo que un ánimo sobreviva  

donde vida y muerte jamás pudieron. ¡Que sea dulce otra vez!




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...