Ir al contenido principal

JOHN ASHBERY, traducido del inglés por Silvia Goldman

John Ashbery nació en Rochester (Nueva York, EE. UU.) en 1927 y murió en Hudson (NY) en 2017.



BUT WHAT IS THE READER TO MAKE OF THIS?

 

A lake of pain, an absence

Leading to a flowering sea? Give it a quarter-turn

And watch the centuries begin to collapse

Through each other, like floors in a burning building,

Until we get to this afternoon:



Those delicious few words spread around like jam

Don't matter, nor does the shadow.

We have lived blasphemously in history

And nothing has hurt us or can.

But beware of the monstrous tenderness, for out of it

The same blunt archives loom. Facts seize hold of the web

And leave it ash. Still, it is the personal,

Interior life that gives us something to think about.

The rest is only drama.


Meanwhile the combinations of every extendable circumstance

In our lives continue to blow against it like new leaves

At the edge of a forest a battle rages in and out of

For a whole day. It's not the background, we're the background,

On the outside looking out. The surprises history has

For us are nothing compared to the shock we get

From each other, though time still wears

The colors of meanness and melancholy, and the general life

Is still many sizes too big, yet

Has style, woven of things that never happened

With those that did, so that a mood survives

Where life and death never could. Make it sweet again!

 

 

¿PERO, QUÉ VA A PENSAR EL LECTOR?

 

¿Un lago de tristeza, una ausencia

Que desemboca en una mar en flor? Dale una vueltita

Y fijate cómo los siglos comienzan a caer

Unos sobre otros, como pisos de un edificio en llamas,

Hasta que llegamos a esta tarde:


Esas deliciosas palabritas esparcidas como mermelada

No importan, tampoco la sombra.

Hemos vivido de modo insolente en la historia

Y nada nos ha herido ni puede.

Pero ojo con la monstruosa ternura, porque por ella

Acechan los mismos fríos archivos. Los hechos toman la red

Y la hacen ceniza. Aun así, es nuestra vida

Interior la que nos da algo en que pensar.

El resto es drama solamente.  

  

Mientras tanto, las combinaciones de todas las circunstancias posibles

De nuestras vidas siguen soplando contra ella como hojas nuevas

Al borde de un bosque se libra una batalla adentro y afuera de

Por un entero día. No es el fondo, somos el fondo,

Buscamos el afuera en el afuera queriendo entrar. Los asombros que la historia  

nos depara no son nada comparados con los golpes que nos infligimos

unos a otros, a pesar de que el tiempo aún lleve

Los colores de lo mezquino y de lo melancólico, y la vida exterior

nos quede demasiado grande todavía, sin embargo  

tiene estilo, un tejido de cosas que nunca pasaron

Con otras que sí, de modo que un ánimo sobreviva  

donde vida y muerte jamás pudieron. ¡Que sea dulce otra vez!




Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co