Ir al contenido principal

JOHN ASHBERY, traducido del inglés por Silvia Goldman

John Ashbery nació en Rochester (Nueva York, EE. UU.) en 1927 y murió en Hudson (NY) en 2017.



BUT WHAT IS THE READER TO MAKE OF THIS?

 

A lake of pain, an absence

Leading to a flowering sea? Give it a quarter-turn

And watch the centuries begin to collapse

Through each other, like floors in a burning building,

Until we get to this afternoon:



Those delicious few words spread around like jam

Don't matter, nor does the shadow.

We have lived blasphemously in history

And nothing has hurt us or can.

But beware of the monstrous tenderness, for out of it

The same blunt archives loom. Facts seize hold of the web

And leave it ash. Still, it is the personal,

Interior life that gives us something to think about.

The rest is only drama.


Meanwhile the combinations of every extendable circumstance

In our lives continue to blow against it like new leaves

At the edge of a forest a battle rages in and out of

For a whole day. It's not the background, we're the background,

On the outside looking out. The surprises history has

For us are nothing compared to the shock we get

From each other, though time still wears

The colors of meanness and melancholy, and the general life

Is still many sizes too big, yet

Has style, woven of things that never happened

With those that did, so that a mood survives

Where life and death never could. Make it sweet again!

 

 

¿PERO, QUÉ VA A PENSAR EL LECTOR?

 

¿Un lago de tristeza, una ausencia

Que desemboca en una mar en flor? Dale una vueltita

Y fijate cómo los siglos comienzan a caer

Unos sobre otros, como pisos de un edificio en llamas,

Hasta que llegamos a esta tarde:


Esas deliciosas palabritas esparcidas como mermelada

No importan, tampoco la sombra.

Hemos vivido de modo insolente en la historia

Y nada nos ha herido ni puede.

Pero ojo con la monstruosa ternura, porque por ella

Acechan los mismos fríos archivos. Los hechos toman la red

Y la hacen ceniza. Aun así, es nuestra vida

Interior la que nos da algo en que pensar.

El resto es drama solamente.  

  

Mientras tanto, las combinaciones de todas las circunstancias posibles

De nuestras vidas siguen soplando contra ella como hojas nuevas

Al borde de un bosque se libra una batalla adentro y afuera de

Por un entero día. No es el fondo, somos el fondo,

Buscamos el afuera en el afuera queriendo entrar. Los asombros que la historia  

nos depara no son nada comparados con los golpes que nos infligimos

unos a otros, a pesar de que el tiempo aún lleve

Los colores de lo mezquino y de lo melancólico, y la vida exterior

nos quede demasiado grande todavía, sin embargo  

tiene estilo, un tejido de cosas que nunca pasaron

Con otras que sí, de modo que un ánimo sobreviva  

donde vida y muerte jamás pudieron. ¡Que sea dulce otra vez!




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...