Ir al contenido principal

SUSANA SOCA, traducida al inglés por Rowena Hill

Susana Soca nació en Montevideo (Uruguay) en 1906 y murió en Rio de Janeiro (Brasil) en 1959.


 

REFLEJOS


Sobre el llano fulgura

el falso hielo

de la más clara niebla,

ya sólo vamos

por un camino de lentos bosques

hacia esferas de niebla

que se detienen

en la sustancia lúcida.



Giramos horas y horas

con una lámpara

y en el largo reflejo

otra luz otra lámpara

sin tregua miro,

de vidrio y opalina

corona y límite

de la no vista llama.



Lo que alumbra yo ignoro

y nadie sabe,

del brillo que trasluce

y no se muestra

encandilado el corazón,

por un instante

devorador el tiempo

juega despacio

juega a ser devorado.


Hinca sus dientes

la inútil agudeza

y se detiene

en la carne de vidrio.


El aire espeso

ríos de transparencias

deja entrever

con ellas comunica

la ausente luz

hasta que algún aliento

los vuelve ciegos

mientras el día

en la noche se funde

y un solo día

como el otoño pesa.



Con todo lo que ignoro

haré una esfera

de opalina, una esfera

que ha de rasgar

la lluvia como

si fuera alguna mano...

Y no se quiebra, se esconde.


Con el fulgor perdemos

al mismo tiempo

colores sucesivos

retoños últimos

del bosque ya talado.

 

 

REFLECTIONS

 

On the plain the false ice

of the clearest mist

is shining,

now were are only going

by a path of slow thickets

toward spheres of mist

that stand still

in the lucid substance.


We go round for hours and hours

with a lamp

and in the long reflection

I watch without cease

another light another lamp

of glass and opaline

crown and limit

of the unseen flame.


What it illuminates I don’t know

and no one knows,

of the gleam that shines through

and the heart doesn’t appear

dazzled,

for an instant

devourer of time

it plays slowly

plays at being devoured.


The futile sharpness

sinks its teeth

and stops

in the glassy flesh.


The dense air

allows a glimpse

of rivers of transparencies,

the absent light

communicates with them

until some breath

blinds them

while the day

merges with the night

and one sole day

weighs like the autumn.


With all I don’t know

I will make a sphere

of opaline, a sphere

that the rain

will tear as if

it was some hand…

And it doesn’t break, it hides.


With the shining we lose

at the same time

successive colors

last shoots

of the already felled wood.

 




 



Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co