Ir al contenido principal

JESÚS URZAGASTI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Jesús Urzagasti nació en Yacuíba (Bolivia) en 1941 y murió en La Paz en 2013.



COYOACÁN

 

Sabía que debía caminar de una esquina a otra

aligerado del peso formal que delata a los viajeros

ya no tienes país me dije y caminas por un bello país

sin sombra ni recuerdos de paisajes florecientes

al fin volverás a ser una entidad muda y melancólica

debajo todo es húmedo y no fluye ninguna amenaza

para el que gobierna su locura y se abandona al sueño

arriba el cielo es luminoso y las aves sólo son aves

para estos sonidos apenas se necesita un mediador

un caminante que nunca escuchó nada en la tierra

un caballo y un tren una plaza y una vaga librería

quizás así responderías feliz a las voces de ayer

todo es un sueño para el equilibrista venido a menos

los sones de una orquesta popular el niño la manzana

el muerto con su violín el callado árbol de la noche

cruzo de una esquina a otra y veo cuatro policías

nunca estuve aquí nunca estuve allá nunca estuve

el aire es útil y la mecánica de los sueños también

nunca llegué a saber tanto de mí nunca me lo dijeron

será por eso que estiro los brazos y siento el agua

y desciendo como todo el mundo y me acomodo el ojo

como un inofensivo intruso que ha de retornar al hotel.

 


COYOACAN

 

Wiedziałem, że powinienem spacerować od rogu do rogu

uwolniony od formalnego ciężaru zdradzającego podróżnych

nie masz już kraju mówiłem sobie i idziesz po pięknym kraju

bez cienia i wspomnień o kwitnących krajobrazach

w końcu ponownie staniesz się niemą i melancholijną istotą

pod spodem wszystko jest wilgotne i nie stanowi zagrożenia

dla tego, kto panuje nad swym szaleństwem i pogrąża się we snach

w górze niebo jest rozświetlone, a ptaki są tylko ptakami

takim dźwiękom wystarczyłby tylko pośrednik

wędrowiec, który nigdy nie słyszał niczego

jakiś koń i pociąg jakiś plac i byle jaka księgarnia

może wtedy z radością odpowiedziałbyś na wczorajsze głosy

wszystko jest snem dla niespełnionego ekwilibrysty

przygrywka ludowej kapeli dziecko jabłko

nieboszczyk ze skrzypcami ciche drzewo nocy

przechodzę z rogu na róg i widzę czterech policjantów

nigdy mnie tu nie było nigdy mnie tam nie było nigdy nie było

powietrze jest przydatne, podobnie jak mechanika snów

nigdy nie dowiedziałem się tyle o sobie nigdy nie powiedziano mi

dlatego zapewne wyciągam ramiona i czuję wodę

i schodzę na dół, jak wszyscy inni, i wytężam wzrok

jak nieszkodliwy intruz, który musi wracać do hotelu.







Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

MARÍA BALBÍN, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

María Balbín nació en Caravia (Asturias) en 1877 y murió en Oviedo en 1961. CUERRE UN REGATU... Cuerre un regatu per aquí cerquina que s´acolumbra desde mio ventana y nél finxen los rayos de la lluna per entre los manoxos d´espadaña cintes birllantes de cristal cuayáu y madexines qu´asemellen plata.   Tán durmiendo tranquilos los mios fíos cola risa esparcía pela cara que ye´l reflexu de los anxelinos con quien suañando tán ena so cama.   Cuasi rindía de los mios llabores que son abondos, sin mentir migaya, sentéme a descansar xunto a la mesa que tengo ena salina de mio casa y, como si fos obra d´un ensalmu non pudi remediar la pigazada y alcomencé a sueñar qu´unos neñinos tirándome cadunu pela saya cantábenme veyures a la vez quitándose unu al otru la palabra.   Nun eren gayasperes les ñoticies nin taben fartuquinos pela   traza, escalzos, esgamiaos, mal vistíos.. ¿pa qué me buscará asta cominaya? ¡si fora rica!, dixe, ¡si tuviera!