Ir al contenido principal

JESÚS URZAGASTI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Jesús Urzagasti nació en Yacuíba (Bolivia) en 1941 y murió en La Paz en 2013.



COYOACÁN

 

Sabía que debía caminar de una esquina a otra

aligerado del peso formal que delata a los viajeros

ya no tienes país me dije y caminas por un bello país

sin sombra ni recuerdos de paisajes florecientes

al fin volverás a ser una entidad muda y melancólica

debajo todo es húmedo y no fluye ninguna amenaza

para el que gobierna su locura y se abandona al sueño

arriba el cielo es luminoso y las aves sólo son aves

para estos sonidos apenas se necesita un mediador

un caminante que nunca escuchó nada en la tierra

un caballo y un tren una plaza y una vaga librería

quizás así responderías feliz a las voces de ayer

todo es un sueño para el equilibrista venido a menos

los sones de una orquesta popular el niño la manzana

el muerto con su violín el callado árbol de la noche

cruzo de una esquina a otra y veo cuatro policías

nunca estuve aquí nunca estuve allá nunca estuve

el aire es útil y la mecánica de los sueños también

nunca llegué a saber tanto de mí nunca me lo dijeron

será por eso que estiro los brazos y siento el agua

y desciendo como todo el mundo y me acomodo el ojo

como un inofensivo intruso que ha de retornar al hotel.

 


COYOACAN

 

Wiedziałem, że powinienem spacerować od rogu do rogu

uwolniony od formalnego ciężaru zdradzającego podróżnych

nie masz już kraju mówiłem sobie i idziesz po pięknym kraju

bez cienia i wspomnień o kwitnących krajobrazach

w końcu ponownie staniesz się niemą i melancholijną istotą

pod spodem wszystko jest wilgotne i nie stanowi zagrożenia

dla tego, kto panuje nad swym szaleństwem i pogrąża się we snach

w górze niebo jest rozświetlone, a ptaki są tylko ptakami

takim dźwiękom wystarczyłby tylko pośrednik

wędrowiec, który nigdy nie słyszał niczego

jakiś koń i pociąg jakiś plac i byle jaka księgarnia

może wtedy z radością odpowiedziałbyś na wczorajsze głosy

wszystko jest snem dla niespełnionego ekwilibrysty

przygrywka ludowej kapeli dziecko jabłko

nieboszczyk ze skrzypcami ciche drzewo nocy

przechodzę z rogu na róg i widzę czterech policjantów

nigdy mnie tu nie było nigdy mnie tam nie było nigdy nie było

powietrze jest przydatne, podobnie jak mechanika snów

nigdy nie dowiedziałem się tyle o sobie nigdy nie powiedziano mi

dlatego zapewne wyciągam ramiona i czuję wodę

i schodzę na dół, jak wszyscy inni, i wytężam wzrok

jak nieszkodliwy intruz, który musi wracać do hotelu.







Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...