Ir al contenido principal

JOHN MONTAGUE, traducido del inglés por Anabel Torres

John Montague nació en Nueva York (EE. UU.) en 1929 y murió en Niza (Francia) en 2016.



SILENCES


For Elizabeth



1


Poetry is a weapon, and should be used,

though not in the crudity of violence.

It is a prayer before an unknown altar,

a spell to bless the silence.

 


2


There is a music beyond all this,

beyond all forms of grievance,

where anger lays its muzzle down

into the lap of silence.


 

3


Or some butterfly script,

fathomed only by the other,

as supple fingers draw

a silent message from the tangible.



SILENCIOS


Para Elizabeth



1


La poesía es un arma y debe ser utilizada como tal

aun cuando no con la crudeza de la violencia.

Es la plegaria ante un altar incógnito,

un conjuro para bendecir el silencio.

 


2   

                                                                                     

Más allá de todo esto hay una música,

más allá de todos los agravios,

donde la ira recuesta su hocico

sobre el regazo del silencio.

 


3

 

O cierto diálogo de mariposas,

descifrable solo uno para el otro,

en tanto ágiles dedos asientan

un callado mensaje desde lo tangible.

 

                                                 





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).