Ir al contenido principal

KARL ALFRED SVENSSON, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Karl Alfred Svensson, nació en 1891 en Helsingborg (Suecia), donde murió en 1978. 



HEMLÖS VAR VÄRDEN ALL

 

Öppna din bröst, o skald! –

ej trånga portar tål 

naturens jätteande – 

men när hans öga ser 

ett mänskohjärta naket, 

dit leder han då sina 

ldiga flöden. 

 

På blodets böljor 

in i ditt hjärta strömma 

blåsande vindar, 

brusande skogar, 

jordens alla blommor med doft av barndoms saga salig, 

havet, det eviga, svallande, 

vintriga nätters stjärnor -:

 

rlden all 

vill bo i ditt bröst, 

hemlös var världen all  

nu bar hon hem i ditt bröst. 

 

Sjung nu, o skald!  

nu sjunger ej du, 

nu sjunger i ditt ord 

Naturens jätteande. 

Nu blev ditt ord en värld 

för människor att leva i, 

nu blev ditt ord ett värld, 

där människor härligt 

bo och bygga.

 

 

VAGABUNDO ERA EL MUNDO TODO

 

¡Abre tu pecho, oh bardo! – 

No fuiste hecho para lo angosto, 

sino para el espíritu gigante de la Naturaleza – 

Cuando el ojo descubre 

un corazón humano y su desnudez, 

sus enormes ríos 

hacía allí te arrastran. 

 

Batiendo en las olas de la sangre 

en el río de tu corazón 

hay vientos que soplan, 

bosques rugientes, 

todas las flores de la tierra con el aroma de saga de una infancia feliz, 

el mar, eterno, embravecido, 

las estrellas de las noches de invierno -: 

 

 El mundo entero 

quiso vivir en tu pecho, 

vagabundo era el mundo todo –

 ha encontrado hogar en tu pecho. 

 

¡Canta ahora, oh bardo! – 

ahora no cantas tú 

ahora canta en tu palabra 

el espíritu gigante de la Naturaleza. 

Ahora tu palabra se hizo mundo 

para que viva el Hombre, 

ahora tu palabra se hizo mundo, 

donde puede la Humanidad

 en él vivir y construir.

 



Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...