Ir al contenido principal

KARL ALFRED SVENSSON, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Karl Alfred Svensson, nació en 1891 en Helsingborg (Suecia), donde murió en 1978. 



HEMLÖS VAR VÄRDEN ALL

 

Öppna din bröst, o skald! –

ej trånga portar tål 

naturens jätteande – 

men när hans öga ser 

ett mänskohjärta naket, 

dit leder han då sina 

ldiga flöden. 

 

På blodets böljor 

in i ditt hjärta strömma 

blåsande vindar, 

brusande skogar, 

jordens alla blommor med doft av barndoms saga salig, 

havet, det eviga, svallande, 

vintriga nätters stjärnor -:

 

rlden all 

vill bo i ditt bröst, 

hemlös var världen all  

nu bar hon hem i ditt bröst. 

 

Sjung nu, o skald!  

nu sjunger ej du, 

nu sjunger i ditt ord 

Naturens jätteande. 

Nu blev ditt ord en värld 

för människor att leva i, 

nu blev ditt ord ett värld, 

där människor härligt 

bo och bygga.

 

 

VAGABUNDO ERA EL MUNDO TODO

 

¡Abre tu pecho, oh bardo! – 

No fuiste hecho para lo angosto, 

sino para el espíritu gigante de la Naturaleza – 

Cuando el ojo descubre 

un corazón humano y su desnudez, 

sus enormes ríos 

hacía allí te arrastran. 

 

Batiendo en las olas de la sangre 

en el río de tu corazón 

hay vientos que soplan, 

bosques rugientes, 

todas las flores de la tierra con el aroma de saga de una infancia feliz, 

el mar, eterno, embravecido, 

las estrellas de las noches de invierno -: 

 

 El mundo entero 

quiso vivir en tu pecho, 

vagabundo era el mundo todo –

 ha encontrado hogar en tu pecho. 

 

¡Canta ahora, oh bardo! – 

ahora no cantas tú 

ahora canta en tu palabra 

el espíritu gigante de la Naturaleza. 

Ahora tu palabra se hizo mundo 

para que viva el Hombre, 

ahora tu palabra se hizo mundo, 

donde puede la Humanidad

 en él vivir y construir.

 



Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...