Ir al contenido principal

KARL ALFRED SVENSSON, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Karl Alfred Svensson, nació en 1891 en Helsingborg (Suecia), donde murió en 1978. 



HEMLÖS VAR VÄRDEN ALL

 

Öppna din bröst, o skald! –

ej trånga portar tål 

naturens jätteande – 

men när hans öga ser 

ett mänskohjärta naket, 

dit leder han då sina 

ldiga flöden. 

 

På blodets böljor 

in i ditt hjärta strömma 

blåsande vindar, 

brusande skogar, 

jordens alla blommor med doft av barndoms saga salig, 

havet, det eviga, svallande, 

vintriga nätters stjärnor -:

 

rlden all 

vill bo i ditt bröst, 

hemlös var världen all  

nu bar hon hem i ditt bröst. 

 

Sjung nu, o skald!  

nu sjunger ej du, 

nu sjunger i ditt ord 

Naturens jätteande. 

Nu blev ditt ord en värld 

för människor att leva i, 

nu blev ditt ord ett värld, 

där människor härligt 

bo och bygga.

 

 

VAGABUNDO ERA EL MUNDO TODO

 

¡Abre tu pecho, oh bardo! – 

No fuiste hecho para lo angosto, 

sino para el espíritu gigante de la Naturaleza – 

Cuando el ojo descubre 

un corazón humano y su desnudez, 

sus enormes ríos 

hacía allí te arrastran. 

 

Batiendo en las olas de la sangre 

en el río de tu corazón 

hay vientos que soplan, 

bosques rugientes, 

todas las flores de la tierra con el aroma de saga de una infancia feliz, 

el mar, eterno, embravecido, 

las estrellas de las noches de invierno -: 

 

 El mundo entero 

quiso vivir en tu pecho, 

vagabundo era el mundo todo –

 ha encontrado hogar en tu pecho. 

 

¡Canta ahora, oh bardo! – 

ahora no cantas tú 

ahora canta en tu palabra 

el espíritu gigante de la Naturaleza. 

Ahora tu palabra se hizo mundo 

para que viva el Hombre, 

ahora tu palabra se hizo mundo, 

donde puede la Humanidad

 en él vivir y construir.

 



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...