Ir al contenido principal

SIMÓN KARGIEMAN, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Simón Kargieman nació en Buenos Aires en 1926 y murió en Ituzaingó (Buenos Aires) en 2007.



ELLA Y EL AMOR

 

Ella

crece en el mar de mi memoria

entre olas de ausencia

 

Ella

viene

y se va conmigo

y vuelve

y me deja en las orillas del olvido

 

Ella

se va sin mí

y todo vuelve a ser como al principio

como antes de venir

como antes de ser yo

en mí

 

Ella

tiene la vida en sí

y yo

la tristeza

y el miedo

de hallar en

ella

la razón

de mi existir

 

 

ΑΥΤΗ ΚΑΙ Η ΑΓΑΠΗ


Αυτή

μεγαλώνει στην θάλασσα της μνήμης μου

ανάμεσα σε κύματα απουσίας


Αυτή

έρχεται

και φεύγει μαζί μου

και επιστρέφει

και με αφήνει στις άκρες της λήθης


Αυτή

φεύγει χωρίς εμένα

και όλα γίνονται όπως στην αρχή

όπως πριν νάρθει

όπως πριν γίνω ο εαυτός μου

μέσα μου


Αυτή

κρατά την ζωή μέσα της

και εγώ

την λύπη

και τον φόβο

να βρίσκω

σ'αυτήν

τον λόγο

της ύπαρξής μου




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...