Ir al contenido principal

PAPUSZA (BONISLAWA WAJS), traducida del polaco por Ada Trzeciakowska

Papusza (Bonislawa Wajs) nació en Sitaniec (Polonia) en 1910 y murió en Inowrocław en 1987.

 

 

JUŻ MOJA NOGA NIE POSTANIE, GDZIE NIEGDYŚ JEŻDZILI CYGANIE

 

Ach, ludzie, chcielibyście poznać nasze życie,

prawdziwe o Cyganach wieści?

Ja wiem, że mi nie uwierzycie,

ale proszę – wysłuchajcie pieśni

i wierzcie, żem w niej ani słowa nie skłamała.

 

Śpiewam, jak kiedyś z dziećmi matka

biedowała.

Nie pójdę już do czarnych lasów,

wierzcie mi – niechaj zginę! –

gdzie wędrowali kiedyś Cyganie.

Bo ta droga – przeklęta!

Tam rosły biedne Cyganięta.

Gdzie ja bywałam – nie powiem.

Tam rosłam, tam się urodziłam.

Na stare lata

rozumu się nauczyłam.

 

Już moja noga nie postanie

tam, kędy ciemną nocą jeździli Cyganie.

Przysłuchiwały się dzieci – to dla nich

ptaki zmarłych śpiewały nocami.

 

Drogi, drogi, drożyny!

Czarne, czarne gęstwiny!

Ludzie, tak ciężko opowiedzieć,

jak pod gołym niebem się wiedzie,

jak żyło się w lasach Cyganom.

Niech dawne drogi przepadną,

co we wszystkie strony nas gnały,

którędy wiatry wiały.

 

We wszystkich stronach na odludziu

nic nie ma – tylko zeschły liść,

strach, żeby dzieci nie pomarzły nam.

Jak nam na tamte drogi iść,

gdzie kiedyś żyli Cyganie?

 

Dziwne było nasze życie – wiedzcie o tym.

Ale Cygan nie zamieniłby się z chłopem.

Tyle lat w czarnym lesie

przeżyli Cyganie przecie,

drogami, drożynami jeździli po świecie.

Kare konie, siwe konie kopytami

na kamieniach naszym pieśniom wtórowały.

Dzieci nasze bose ślady zostawiały.

I choć biedy nam dojadły,

to szczęśliwiśmy bywali,

jak te ptaki pośród liści,

pod zielonym słońcem maja.

Och, to dawne życie nasze, wędrowanie!

Jedzie tabor, wozów wiele, w nich Cyganie!

A u wozów skrzypią koła,

psy szczekają, rżenie koni słychać w lesie,

las to wszystko z wiatrem niesie.

Ludzie domy zamykają,

z daleka nas odpędzają.

 

Dzieci nasze proszą chleba...

Gdzie indziej nam jechać trzeba.

Pojedziemy dalej do wsi,

tam będziemy chleba prosić.

 

Żeby Bóg dał noce czarne,

tobym zgotowała mięsa cały garnek...

Da Bóg, żeby deszcze nie padały –

namiot mój podarty cały!

Nie ma wody ani chleba,

nic oprócz wiatru, oprócz nieba!...

 

Ni na lewo, ni na prawo

małej dróżki nie ma nawet.

Gdzież pojedzie biedny Cygan,

co go obcy człowiek ściga?...

Tak żył kiedyś Cygan ubogi.

Przeklęte są tamte drogi!

Nie wrócę już na te drogi.

Ja, która kocham las i pieśni leśne,

i wszystko, co żyje i rośnie.

 

  

NO VOLVERÉ A PONER UN PIE, ALLÍ DONDE ANTES VAGABAN LOS GITANOS

 

Ah, gente, ¿de nuestras vidas queréis saber,

tener auténticas nuevas sobre los gitanos?

Sé que no me vais a creer,

pero, escuchad mi canto, por favor

y creedme, ni una sola palabra he mentido.

 

Os voy a cantar sobre una madre y sus hijos

que grandes miserias han sufrido.

No volveré a los bosques negros

por los que antes vagaban los gitanos

creedme, ¡antes me muero!

¡Porque ese camino está maldito!

Allí crecieron los pobres gitanillos.

Por donde solía ir, eso deciros no puedo.

Allí crecí, allí nací.

En mi vejez

a razonar aprendí.

 

No volveré a poner un pie en esa espesura

que los gitanos atravesaban de noche oscura.

Los niños prestaban oído a ellos y a la luna

los pájaros de la muerte los acunan.

 

¡Caminos, rutas, sendas!

¡Espesuras negras, negras!

Gente, qué difícil es contaros

cómo era vivir bajo el cielo raso

cómo era morar entre los pinos.

Que se pierdan los viejos caminos

que nos llevaban sin aliento,

allí donde soplaban los vientos.

 

Por todos lados en el páramo

no hay más que hojas secas,

miedo a que los niños pasen frío.

¿Cómo volver a aquellas sendas,

a las moradas gitanas verdes?

 

Nuestras vidas eran extrañas sabedlo.

Pero un gitano no cambiaría con un campesino.

En el bosque negro tantos años

han resistido los gitanos,

por tantos caminos han andado.

Los cascos de los negros y rucios caballos

resonaban al son de nuestro tambor.

Los hijos dejaban huellas de pies descalzos.

Y aunque las desgracias nos atormentaron

estábamos felices y afortunados

como en las hojas lo son los pájaros

bajo el verde sol de mayo.

¡Oh, nuestra antigua vida, nuestro vagabundeo!

¡Ahí va la caravana los carros y de gitanos jaleo!

Y en los vagones crujen las ruedas,

relinchan los caballos, ladran los perros,

el bosque lo difunde todo con el viento

La gente sus casas cierra,

ya de lejos nos ahuyenta.

 

Nuestros hijos piden pan...

Hemos de buscar otra senda.

Hasta un pueblo seguir el viaje,

pedir el pan en otro paraje.

 

Si Dios nos diese noches negras,

llenaría con carne la olla entera…

Ojalá Dios no permita que llueva

¡y no rompa mi tienda una tormenta!

No hay pan ni otro alimento,

¡salvo el cielo, salvo el viento!...

 

Ni a la derecha ni a la izquierda

ni siquiera una pequeña senda.

¿Dónde puede ir el pobre gitano,

si lo persigue hasta un extraño?...

Así es como vivía el humilde gitano.

¡Malditos están aquellos caminos!

No volveré a esos senderos malignos.

Yo, que amo el bosque y su canto verde,

cada animal y cada árbol que en él crece.




Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...