Ir al contenido principal

E. E. CUMMINGS, traducido del inglés por Jonio González

E. E. Cummings nació en Cambridge (Massachusetts, EE. UU.) en 1894 y murió en North Conway (New Hampshire) en 1962.



MAGGIE AND MILLY...

 

maggie and milly and molly and may

went down to the beach(to play one day)

 

and maggie discovered a shell that sang

so sweetly she couldn’t remember her troubles,and

 

milly befriended a stranded star

whose rays five languid fingers were;

 

and molly was chased by a horrible thing

which raced sideways while blowing bubbles:and

 

may came home with a smooth round stone

as small as a world and as large as alone.

 

For whatever we lose(like a you or a me)

it’s always ourselves we find in the sea


 

MAGGIE Y MILLY...

 

maggie y milly y molly y may

bajaron a la playa(a jugar un día)

 

y maggie descubrió una caracola que cantaba

tan dulcemente que dejó de acordarse de sus problemas, y

 

milly se hizo amiga de una estrella varada

cuyos rayos cinco lánguidos dedos eran;

 

y a molly la persiguió una cosa horrible

que corría de lado mientras hacía pompas:y

 

may llegó a casa con una piedra lisa y redonda

tan pequeña como un mundo y tan grande como sola.

 

Pues perdamos lo que perdamos(como un tú o un yo)

siempre es a nosotros mismos lo que encontramos en el mar





 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).