Ir al contenido principal

MARIO QUINTANA, traducido del portugués por José Ioskyn

Mario Quintana nació en Alegrete (Brasil) en 1906 y murió en Porto Alegre en 1994.



CONVERSA FIADA

 

Eu gosto de fazer poemas de um único verso

Até mesmo de uma única palavra

Como quando eu escrevo o teu nome no meio da página

E fico pensando mais ou menos em ti

Porque penso, também, em tantas coisas... em ninhos

Nao sei por que vazios em meio de uma estrada

Deserta...

Penso em súbitos cometas anunciadores de um Mundo Novo

E – Imagina! – 

Penso em meus primeiros exercícios de álgebra,

Eu que tanto, tanto, os odiava...

Eu que naquele tempo vivia dopando-me em cores, flores, amores,

Nos olhos –flores das menininhas – isso mesmo! – O mundo

Era um livro de figuras

Oh! Os meus paladinos, as minhas princesas prisioneiras em suas altas torres,

Os meus dragoes

Horrendos

Mas tao coloridos...

E – já entao – o trovoar dos versos de Camoes:

"Que o menor mal de todos seja a morte!"

Ah, prometo àqueles meus professores desiludidos que na

próxima vida eu  vou ser um grande matemático

Porque a matemática é o único pensamento sem dor...

Prometo, prometo, sim... Estou mentindo? Estou!

Tao bom morrer de amor! e continuar vivendo...

 

 

BLA BLA BLA

 

Me gusta hacer poemas de un único verso.

O de una única palabra

Como cuando escribo tu nombre en el medio de la página

Y me quedo pensando más o menos en vos

Porque pienso, también, en tantas cosas… en nidos

No sé por qué vacíos en en medio de una ruta

Desierta…

Pienso en súbitos cometas anunciadores de un mundo nuevo

Y – ¡Mirá! –

Pienso en mis primeros ejercicios de álgebra,

Yo, que tanto, tanto, los odiaba…

En aquel tiempo vivía drogándome con colores, flores, amores,

En los ojos – flores de las chicas – ¡Era así! – El mundo

Era un libro de dibujos

¡Oh! Mis campeones, mis princesas prisioneras en torres inalcanzables,

Mis dragones

Horribles

Pero coloridos

Y – ya entonces – la tormenta de versos de Camoes:

“¡Que el menor de todos los males sea la muerte!”

Prometo a aquellos profesores decepcionados que en la próxima vida

Voy a ser un gran matemático

Porque la matemática es el único pensamiento sin dolor…

Prometo, prometo, si… ¿estoy mintiendo? ¡Estoy!

¡Es tan bueno morir de amor! Y seguir viviendo.





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...