Ir al contenido principal

MARIO QUINTANA, traducido del portugués por José Ioskyn

Mario Quintana nació en Alegrete (Brasil) en 1906 y murió en Porto Alegre en 1994.



CONVERSA FIADA

 

Eu gosto de fazer poemas de um único verso

Até mesmo de uma única palavra

Como quando eu escrevo o teu nome no meio da página

E fico pensando mais ou menos em ti

Porque penso, também, em tantas coisas... em ninhos

Nao sei por que vazios em meio de uma estrada

Deserta...

Penso em súbitos cometas anunciadores de um Mundo Novo

E – Imagina! – 

Penso em meus primeiros exercícios de álgebra,

Eu que tanto, tanto, os odiava...

Eu que naquele tempo vivia dopando-me em cores, flores, amores,

Nos olhos –flores das menininhas – isso mesmo! – O mundo

Era um livro de figuras

Oh! Os meus paladinos, as minhas princesas prisioneiras em suas altas torres,

Os meus dragoes

Horrendos

Mas tao coloridos...

E – já entao – o trovoar dos versos de Camoes:

"Que o menor mal de todos seja a morte!"

Ah, prometo àqueles meus professores desiludidos que na

próxima vida eu  vou ser um grande matemático

Porque a matemática é o único pensamento sem dor...

Prometo, prometo, sim... Estou mentindo? Estou!

Tao bom morrer de amor! e continuar vivendo...

 

 

BLA BLA BLA

 

Me gusta hacer poemas de un único verso.

O de una única palabra

Como cuando escribo tu nombre en el medio de la página

Y me quedo pensando más o menos en vos

Porque pienso, también, en tantas cosas… en nidos

No sé por qué vacíos en en medio de una ruta

Desierta…

Pienso en súbitos cometas anunciadores de un mundo nuevo

Y – ¡Mirá! –

Pienso en mis primeros ejercicios de álgebra,

Yo, que tanto, tanto, los odiaba…

En aquel tiempo vivía drogándome con colores, flores, amores,

En los ojos – flores de las chicas – ¡Era así! – El mundo

Era un libro de dibujos

¡Oh! Mis campeones, mis princesas prisioneras en torres inalcanzables,

Mis dragones

Horribles

Pero coloridos

Y – ya entonces – la tormenta de versos de Camoes:

“¡Que el menor de todos los males sea la muerte!”

Prometo a aquellos profesores decepcionados que en la próxima vida

Voy a ser un gran matemático

Porque la matemática es el único pensamiento sin dolor…

Prometo, prometo, si… ¿estoy mintiendo? ¡Estoy!

¡Es tan bueno morir de amor! Y seguir viviendo.





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co