Ir al contenido principal

MARIO QUINTANA, traducido del portugués por José Ioskyn

Mario Quintana nació en Alegrete (Brasil) en 1906 y murió en Porto Alegre en 1994.



CONVERSA FIADA

 

Eu gosto de fazer poemas de um único verso

Até mesmo de uma única palavra

Como quando eu escrevo o teu nome no meio da página

E fico pensando mais ou menos em ti

Porque penso, também, em tantas coisas... em ninhos

Nao sei por que vazios em meio de uma estrada

Deserta...

Penso em súbitos cometas anunciadores de um Mundo Novo

E – Imagina! – 

Penso em meus primeiros exercícios de álgebra,

Eu que tanto, tanto, os odiava...

Eu que naquele tempo vivia dopando-me em cores, flores, amores,

Nos olhos –flores das menininhas – isso mesmo! – O mundo

Era um livro de figuras

Oh! Os meus paladinos, as minhas princesas prisioneiras em suas altas torres,

Os meus dragoes

Horrendos

Mas tao coloridos...

E – já entao – o trovoar dos versos de Camoes:

"Que o menor mal de todos seja a morte!"

Ah, prometo àqueles meus professores desiludidos que na

próxima vida eu  vou ser um grande matemático

Porque a matemática é o único pensamento sem dor...

Prometo, prometo, sim... Estou mentindo? Estou!

Tao bom morrer de amor! e continuar vivendo...

 

 

BLA BLA BLA

 

Me gusta hacer poemas de un único verso.

O de una única palabra

Como cuando escribo tu nombre en el medio de la página

Y me quedo pensando más o menos en vos

Porque pienso, también, en tantas cosas… en nidos

No sé por qué vacíos en en medio de una ruta

Desierta…

Pienso en súbitos cometas anunciadores de un mundo nuevo

Y – ¡Mirá! –

Pienso en mis primeros ejercicios de álgebra,

Yo, que tanto, tanto, los odiaba…

En aquel tiempo vivía drogándome con colores, flores, amores,

En los ojos – flores de las chicas – ¡Era así! – El mundo

Era un libro de dibujos

¡Oh! Mis campeones, mis princesas prisioneras en torres inalcanzables,

Mis dragones

Horribles

Pero coloridos

Y – ya entonces – la tormenta de versos de Camoes:

“¡Que el menor de todos los males sea la muerte!”

Prometo a aquellos profesores decepcionados que en la próxima vida

Voy a ser un gran matemático

Porque la matemática es el único pensamiento sin dolor…

Prometo, prometo, si… ¿estoy mintiendo? ¡Estoy!

¡Es tan bueno morir de amor! Y seguir viviendo.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).