Ir al contenido principal

STEPHEN CRANE, traducido del inglés por Jonio González

Stephen Crane nació en Newark (Nueva Jersey, EE. UU.) en 1871 y murió en Badenweiler (Alemania) en 1900.


 

EACH SMALL GLEAM...


Each small gleam was a voice

A lantern voice

In little songs of carmine, violet, green, gold.

A chorus of colors came over the water;

The wondrous leaf-shadow no longer wavered,

No pines crooned on the hills

The blue night was elsewhere a silence

When the chorus of colors came over the water,

Little songs of carmine, violet, green, gold.


Small glowing pebbles

Thrown on the dark plane of evening

Sing good ballads of God

And eternity, with soul's rest.

Little priests, little holy fathers

None can doubt the truth of your hymning

When the marvelous chorus comes over the water

Songs of carmine, violet, green, gold.

 

 

CADA BREVE DESTELLO...

 

Cada breve destello era una voz,

una voz como una lámpara —

en pequeñas canciones de carmín, violeta, verde, dorado.

Un coro de colores llegó hasta el agua;

la maravillosa sombra de la hoja dejó de temblar,

ningún pino cantó en las colinas,

la noche azul fue en otra parte un silencio,

cuando el coro de colores llegó hasta el agua,

pequeñas canciones de carmín, violeta, verde, dorado.

 

Menudos y brillantes guijarros

arrojados sobre la oscura planicie de la tarde

cantan bellas baladas de Dios

y eternidad, con el descanso del alma.

Pequeños sacerdotes, pequeños padres santos,

nadie puede dudar de la verdad de vuestros himnos,

cuando el coro maravilloso llega hasta el agua,

canciones de carmín, violeta, verde, dorado.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).