Ir al contenido principal

STEPHEN CRANE, traducido del inglés por Jonio González

Stephen Crane nació en Newark (Nueva Jersey, EE. UU.) en 1871 y murió en Badenweiler (Alemania) en 1900.


 

EACH SMALL GLEAM...


Each small gleam was a voice

A lantern voice

In little songs of carmine, violet, green, gold.

A chorus of colors came over the water;

The wondrous leaf-shadow no longer wavered,

No pines crooned on the hills

The blue night was elsewhere a silence

When the chorus of colors came over the water,

Little songs of carmine, violet, green, gold.


Small glowing pebbles

Thrown on the dark plane of evening

Sing good ballads of God

And eternity, with soul's rest.

Little priests, little holy fathers

None can doubt the truth of your hymning

When the marvelous chorus comes over the water

Songs of carmine, violet, green, gold.

 

 

CADA BREVE DESTELLO...

 

Cada breve destello era una voz,

una voz como una lámpara —

en pequeñas canciones de carmín, violeta, verde, dorado.

Un coro de colores llegó hasta el agua;

la maravillosa sombra de la hoja dejó de temblar,

ningún pino cantó en las colinas,

la noche azul fue en otra parte un silencio,

cuando el coro de colores llegó hasta el agua,

pequeñas canciones de carmín, violeta, verde, dorado.

 

Menudos y brillantes guijarros

arrojados sobre la oscura planicie de la tarde

cantan bellas baladas de Dios

y eternidad, con el descanso del alma.

Pequeños sacerdotes, pequeños padres santos,

nadie puede dudar de la verdad de vuestros himnos,

cuando el coro maravilloso llega hasta el agua,

canciones de carmín, violeta, verde, dorado.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...