Ir al contenido principal

ÁNGELOS SIKELIANÓS, traducido del griego por Tatiana Alvarado Teodorika

Ángelos Sikelianós nació en Léucade (Grecia) en 1884 y murió en Atenas en 1951.



ΤΡΕΧΑΝΤΗΡΑ


Καταμεσὶς ἀνέμου ἡ τρεχαντήρα,

μὲ τὰ πανιά της τόξα τεντωμένα,

τοῦ διακιοῦ τὴ στερνὴν ἐπῆρε γύρα

στὰ γαλανὰ βουνὰ τὰ γυμνωμένα...


Κι ὁ αἰθεροδρόμος βόγγος ποὺ ῾πλημμύρα

στὰ ξάρτια, στὰ πρυμνήσια, στὴν ἀντένα

-δελφίνια παρατρέχαν ὁλοένα-

τὴν ἔκρουε μὲς στὸ κύμα, ὁλόρτη λύρα!


Δίκοπη σπάθα ξέσκιζε ἡ καρίνα...

Κι ὁ ἀφρὸς στὴ πρύμνα, χώριος σὲ δυὸ κρίνα,

τῶν σταλιῶν ἀνατίναζε τὸ σεῖστρο...


Σὰν μ᾿ ἕνα «λάσκα!» -ὁ ἥλιος μεσουράνει-

στῶν Σαλώνων ἐμπῆκε τὸ λιμάνι

μὲ τὸν καταμεσήμερον μαΐστρο!


 

VELERO

 

En medio del viento el velero,

con sus velas, arcos, desplegadas,

de Diaki tomó la última vuelta

hacia las azules montañas, las desnudas...

 

Y el etéreo gemido que inunda

los obenques, las amarras, la cruceta

–los delfines, siempre apresurados–

lo tocaba entre las olas, ¡enaltecida lira!

 

La quilla rompía, espada de doble filo...

Y la espuma en la popa, partida en dos lirios,

sacudía de las gotas el sistro...

 

Con un «¡Suelta!» –el sol en su cénit–

entró en el puerto de los Salona

¡con el Mistral del mediodía!


Obenque es «cada uno de los cabos gruesos que sujetan la cabeza de un palo o de un mastelero a la mesa de guarnición o a la cofa correspondiente» (DLE).

Amarra es «cuerda o cable, y especialmente cabo con que se asegura una embarcación en el puerto o lugar donde da fondo, ya sea con el ancla, o ya amarrada a tierra» (DEL).

Cruceta es la «Meseta que en la cabeza de los masteleros sirve para los mismos fines que la cofa en los palos mayores, de la cual se diferencia en ser más pequeña y no estar entablada» (DLE).

Sistro es un «antiguo instrumento musical de metal en forma de aro o de herradura y atravesado por varillas, que se hacía sonar agitándolo con la mano» (DLE).





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...