Ir al contenido principal

ILSE WEBER, traducida del alemán por Anna Rossell

Ilse Weber nació en Vitkowitz (Ostrava, Chequia) en 1903 y murió en Auschwitz (Polonia) en 1944.



WIEGALA

 

Wiegala, wiegala, weier,

der Wind spielt auf der Leier.

Er spielt so süss im grünen Ried,

die Nachtigall, die singht ihr Lied.

Wiegala, wiegala, weier,

der Wind spielt auf der Leier.

 

Wiegala, wiegala, werne,

der Mond ist die Laterne,

der steht am dunklen Himmelszelt

und Schaut hernieder auf die Welt.

Wiegala, wiegala, werne,

der Mond is die Laterne.

 

Wiegala, weigala, wille,

wie ist die Welt so stille!

Es stört kein Laut die süsse Ruh,

schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du.

Wiegala, wiegala, wille,

wie ist die Welt so stille!

 


 ARRORRÓ 

 

Arrorró gira que gira,

el viento toca la lira.

Dulce entre los verdes tallos

trina el ruiseñor su canto.

Arrorró gira que gira,

el viento toca la lira.

 

Arrorró, piel de marfil,

la luna es el candil,

contempla el mundo creado

desde su manto estrellado.

Arrorró, tez de marfil,

la luna es el candil.

 

Duerme tu sueño profundo,

¡cuánto silencio en el mundo!

Nada turba su serena calma,

reposa, niño, tu alma.

Duerme tu sueño profundo,

¡cuánto silencio en el mundo!


A los catorce años escribió historias judías y obras cortas de teatro para niños. El 6 de febrero de 1942 fue deportada al campo de concentración de Theresienstadt (Terezin), donde trabajó de enfermera para los pequeños internos. Compuso música y letra de canciones infantiles. Acompañó a un grupo de niños a las cámaras de gas de Auschwitz cantando con ellos una canción de cuna que les había compuesto. Murió con los pequeños y con su hijo de poco más de un año, Tommy, en brazos.  







Comentarios

Entradas populares de este blog

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de desconsuelo como un cuervo graznando en lo pro

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv