Ir al contenido principal

ILSE WEBER, traducida del alemán por Anna Rossell

Ilse Weber nació en Vitkowitz (Ostrava, Chequia) en 1903 y murió en Auschwitz (Polonia) en 1944.



WIEGALA

 

Wiegala, wiegala, weier,

der Wind spielt auf der Leier.

Er spielt so süss im grünen Ried,

die Nachtigall, die singht ihr Lied.

Wiegala, wiegala, weier,

der Wind spielt auf der Leier.

 

Wiegala, wiegala, werne,

der Mond ist die Laterne,

der steht am dunklen Himmelszelt

und Schaut hernieder auf die Welt.

Wiegala, wiegala, werne,

der Mond is die Laterne.

 

Wiegala, weigala, wille,

wie ist die Welt so stille!

Es stört kein Laut die süsse Ruh,

schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du.

Wiegala, wiegala, wille,

wie ist die Welt so stille!

 


 ARRORRÓ 

 

Arrorró gira que gira,

el viento toca la lira.

Dulce entre los verdes tallos

trina el ruiseñor su canto.

Arrorró gira que gira,

el viento toca la lira.

 

Arrorró, piel de marfil,

la luna es el candil,

contempla el mundo creado

desde su manto estrellado.

Arrorró, tez de marfil,

la luna es el candil.

 

Duerme tu sueño profundo,

¡cuánto silencio en el mundo!

Nada turba su serena calma,

reposa, niño, tu alma.

Duerme tu sueño profundo,

¡cuánto silencio en el mundo!


A los catorce años escribió historias judías y obras cortas de teatro para niños. El 6 de febrero de 1942 fue deportada al campo de concentración de Theresienstadt (Terezin), donde trabajó de enfermera para los pequeños internos. Compuso música y letra de canciones infantiles. Acompañó a un grupo de niños a las cámaras de gas de Auschwitz cantando con ellos una canción de cuna que les había compuesto. Murió con los pequeños y con su hijo de poco más de un año, Tommy, en brazos.  







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...