Ir al contenido principal

ILSE WEBER, traducida del alemán por Anna Rossell

Ilse Weber nació en Vitkowitz (Ostrava, Chequia) en 1903 y murió en Auschwitz (Polonia) en 1944.



WIEGALA

 

Wiegala, wiegala, weier,

der Wind spielt auf der Leier.

Er spielt so süss im grünen Ried,

die Nachtigall, die singht ihr Lied.

Wiegala, wiegala, weier,

der Wind spielt auf der Leier.

 

Wiegala, wiegala, werne,

der Mond ist die Laterne,

der steht am dunklen Himmelszelt

und Schaut hernieder auf die Welt.

Wiegala, wiegala, werne,

der Mond is die Laterne.

 

Wiegala, weigala, wille,

wie ist die Welt so stille!

Es stört kein Laut die süsse Ruh,

schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du.

Wiegala, wiegala, wille,

wie ist die Welt so stille!

 


 ARRORRÓ 

 

Arrorró gira que gira,

el viento toca la lira.

Dulce entre los verdes tallos

trina el ruiseñor su canto.

Arrorró gira que gira,

el viento toca la lira.

 

Arrorró, piel de marfil,

la luna es el candil,

contempla el mundo creado

desde su manto estrellado.

Arrorró, tez de marfil,

la luna es el candil.

 

Duerme tu sueño profundo,

¡cuánto silencio en el mundo!

Nada turba su serena calma,

reposa, niño, tu alma.

Duerme tu sueño profundo,

¡cuánto silencio en el mundo!


A los catorce años escribió historias judías y obras cortas de teatro para niños. El 6 de febrero de 1942 fue deportada al campo de concentración de Theresienstadt (Terezin), donde trabajó de enfermera para los pequeños internos. Compuso música y letra de canciones infantiles. Acompañó a un grupo de niños a las cámaras de gas de Auschwitz cantando con ellos una canción de cuna que les había compuesto. Murió con los pequeños y con su hijo de poco más de un año, Tommy, en brazos.  







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).