Ir al contenido principal

ILSE WEBER, traducida del alemán por Anna Rossell

Ilse Weber nació en Vitkowitz (Ostrava, Chequia) en 1903 y murió en Auschwitz (Polonia) en 1944.



WIEGALA

 

Wiegala, wiegala, weier,

der Wind spielt auf der Leier.

Er spielt so süss im grünen Ried,

die Nachtigall, die singht ihr Lied.

Wiegala, wiegala, weier,

der Wind spielt auf der Leier.

 

Wiegala, wiegala, werne,

der Mond ist die Laterne,

der steht am dunklen Himmelszelt

und Schaut hernieder auf die Welt.

Wiegala, wiegala, werne,

der Mond is die Laterne.

 

Wiegala, weigala, wille,

wie ist die Welt so stille!

Es stört kein Laut die süsse Ruh,

schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du.

Wiegala, wiegala, wille,

wie ist die Welt so stille!

 


 ARRORRÓ 

 

Arrorró gira que gira,

el viento toca la lira.

Dulce entre los verdes tallos

trina el ruiseñor su canto.

Arrorró gira que gira,

el viento toca la lira.

 

Arrorró, piel de marfil,

la luna es el candil,

contempla el mundo creado

desde su manto estrellado.

Arrorró, tez de marfil,

la luna es el candil.

 

Duerme tu sueño profundo,

¡cuánto silencio en el mundo!

Nada turba su serena calma,

reposa, niño, tu alma.

Duerme tu sueño profundo,

¡cuánto silencio en el mundo!


A los catorce años escribió historias judías y obras cortas de teatro para niños. El 6 de febrero de 1942 fue deportada al campo de concentración de Theresienstadt (Terezin), donde trabajó de enfermera para los pequeños internos. Compuso música y letra de canciones infantiles. Acompañó a un grupo de niños a las cámaras de gas de Auschwitz cantando con ellos una canción de cuna que les había compuesto. Murió con los pequeños y con su hijo de poco más de un año, Tommy, en brazos.  







Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...