Ir al contenido principal

FRIEDERICKE MAYRÖCKER, traducida del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Friedericke Mayröcker nació en 1924 en Viena (Austria), donde murió en 2021.




vom Umarmen der armen Seelen

 

mit entzücken Lidern mit Tränenstrom es wuchtet mich gegen die

Wand die Wintersonne bohrt sich ins Auge die Wunder die Wunden

der Krankheit (Rebus) die Ruinen des Jacque Derrida der gött-

liche. Habe die angezündeten Blumenglocken umarmt nämlich das

Blinzeln der armen Seelen im Schnee den Zeitungsverkäufer mit

Alpenhut vor dem KONZUM die Welt ist Flamme ist Messer ist

Meer während ihr im Geflatter

 


del abrazar de las almas pobres

 

con sus encantados párpados con su caudal de lágrimas ellas

me ponen contra la pared el sol invernal perfora el ojo el milagro las heridas

de la enfermedad (Rebus) las Ruinas de Jacques Derrida el

divino. Abracé las campanulas encendidas me refiero al

parpadeo de las almas pobres en la nieve al vendedor de periódicos con

sombrero alpino frente a KONSUM el mundo es llama cuchillo

mar mientras ustedes aletean





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...