Ir al contenido principal

FRIEDERICKE MAYRÖCKER, traducida del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Friedericke Mayröcker nació en 1924 en Viena (Austria), donde murió en 2021.




vom Umarmen der armen Seelen

 

mit entzücken Lidern mit Tränenstrom es wuchtet mich gegen die

Wand die Wintersonne bohrt sich ins Auge die Wunder die Wunden

der Krankheit (Rebus) die Ruinen des Jacque Derrida der gött-

liche. Habe die angezündeten Blumenglocken umarmt nämlich das

Blinzeln der armen Seelen im Schnee den Zeitungsverkäufer mit

Alpenhut vor dem KONZUM die Welt ist Flamme ist Messer ist

Meer während ihr im Geflatter

 


del abrazar de las almas pobres

 

con sus encantados párpados con su caudal de lágrimas ellas

me ponen contra la pared el sol invernal perfora el ojo el milagro las heridas

de la enfermedad (Rebus) las Ruinas de Jacques Derrida el

divino. Abracé las campanulas encendidas me refiero al

parpadeo de las almas pobres en la nieve al vendedor de periódicos con

sombrero alpino frente a KONSUM el mundo es llama cuchillo

mar mientras ustedes aletean





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).                                     

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...