Ir al contenido principal

SELVA CASAL, traducida al polaco por Ada Trzeciakowska

Selva Casal nació en 1927 en Montevideo (Uruguay), donde murió en 2020.



BIOGRAFÍA


Nací

todavía no he muerto

aquí vivo

mi madre es una niña que el viento apenas nombra

mis abuelos eran bellos ciruelos en el jardín

sobre lo prohibido construí mi vida

un día era el color era una fiesta

salimos en medio de la noche a ver el mar

como estertores de la vida

como estertores de una bestia herida

se oían ruidos y gritos y gemidos

callé obstinadamente

viví en llaga viva

sólo nací para mirar la lluvia

nunca supe gramática

la luz tampoco sabe

culpable soy de todas las muertes

de todos los amaneceres

me sé madre de toda violencia

vi mi cuerpo desintegrado y solo

como una casa en ruinas.


 

BIOGRAFIA

 

Urodziłam się

jeszcze nie umarłam

żyję tu

moja matka to dziewczyna ledwo wspomniana przez wiatr

dziadkowie byli pięknymi śliwami w ogrodzie

na tym, co zakazane, zbudowałam życie

pewnego dnia było barwą było świętem

wyszliśmy w środku nocy popatrzeć na morze

jak rzężenie życia

jak rzężenie rannego zwierzęcia

słychać było wrzaski, krzyki i jęki

milczałam uparcie

żyłam w żywej ranie

urodziłam się by patrzeć na deszcz

nigdy nie znałam się na gramatyce

światło też się nie zna

jestem winna wszystkich śmierci

świtów wszystkich

to ja jestem matką wszelkiej przemocy

widziałam jak moje ciało rozkłada się samotne

jak zgliszcza domu.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...