Ir al contenido principal

MIGUEL TORGA, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Miguel Torga nació en Sâo Martinho de Anta (Portugal) en 1907 y murió en Coimbra en 1995.



S. JOÃO DA CRUZ

 

Um santo e um poeta de mãos dadas!

Um a negar o outro, e sempre unidos…

Um no céu das vivências sublimadas,

Outro a penar no inferno dos sentidos…

 

Ah, Castela, Castela, mãe de terra e luz!

Que singular jornada,

À sombra duma cruz

Tão leve e tão pesada!

 

A alma já liberta por ascese;

O corpo preso ainda a cada verso;

E o gosto de ser homem, preservado

Nessa totalidade

Contraditória.

O Carmelo subido e recordado…

A paz da eternidade

Sem possível sossego na memória.

 

 

 

SAN JUAN DE LA CRUZ

 

¡Un santo y un poeta cogidos de la mano!

Uno negando al otro, y siempre juntos…

Uno en el cielo de las vivencias sublimadas,

El otro penando en el infierno de los sentidos…

 

¡Ah, Castilla, Castilla, madre de tierra y luz!

¡Qué extraordinaria jornada

A la sombra de una cruz

Tan ligera y tan pesada!

 

El alma ya liberada por el éxtasis;

El cuerpo todavía apresado a cada verso;

Y el deseo de ser hombre, mantenido

En esa totalidad

Contradictoria.

El Carmelo elevado y recordado…

La paz de la eternidad

Sin sosiego posible en la memoria.




  

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...