Ir al contenido principal

JOÃO CABRAL DE MELO NETO, traducido del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

João Cabral de Melo Neto nació en Recife (Pernambuco, Brasil) en 1920 y murió en Rio de Janeiro en 1999.




AS NUVENS


As nuvens são cabelos

crescendo como rios;

são os gestos brancos

de cantora muda;

 

são estátuas em vôo

à beira de um mar;

a flora e a fauna leves

de países de vento;

 

são o olho pintado

escorrendo imóvel;

a mulher que se debruça

nas varandas do sono;

 

são a morte (a espera da)

atrás dos olhos fechados;

a medicina, branca!

nossos dias brancos.



LAS NUBES


Las nubes son cabellos

creciendo como ríos;

son gestos blancos

de cantante muda;

 

son estatuas en vuelo

al borde de un mar;

flora y fauna leves

de países de viento;

 

son el ojo pintado

escurriendo inmóvil;

la mujer que se inclina

en las barandas del sueño;

 

son la muerte (la espera de la)

atrás de los ojos cerrados;

¡la medicina, blanca!

nuestros días blancos.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).