Nissim Ezekiel nació en 1924 en Bombay (India), donde murió en 2004.
POET, LOVER, BIRDWATCHER
To force the pace and never to be still
Is not the way of those who study birds
Or women. The best poets wait for words.
The hunt is not an exercise of will
But patient love relaxing on a hill
To note the movement of a timid wing;
Until the one who knows that she is loved
No longer waits but risks surrendering -
In this the poet finds his moral proved,
Who never spoke before his spirit moved.
The slow movement seems, somehow, to say much more.
To watch the rarer birds, you have to go
Along deserted lanes and where the rivers flow
In silence near the source, or by a shore
Remote and thorny like the heart's dark floor.
And there the women slowly turn around,
Not only flesh and bone but myths of light
With darkness at the core, and sense is found
By poets lost in crooked, restless flight,
The deaf can hear, the blind recover sight.
POETA, AMANTE, ORNITÓLOGO
Obligar al ritmo para no estar nunca parado
No es la manera de estudiar de la gente que estudia a los pájaros
O a las mujeres. Los mejores poetas esperan las palabras.
La búsqueda no es un ejercicio de voluntad
Sino un amor paciente relajándose sobre una colina
Para notar el movimiento de un ala tímida;
Hasta que él que sabe que ella es amada
Ya no espera más y corre el riesgo de rendirse-
Y en esto el poeta se encuentra con su moral probada-
Quien nunca habló antes de que su espíritu se conmovió.
El movimiento lento parece, de algún modo, es para decir mucho más.
Para ver los pájaros más raros, tienes que ir
Por los caminos abandonados y donde fluyen los ríos
En silencio cerca de la fuente, o por la orilla
Remota y espinosa como el suelo oscuro del corazón.
Y ahí las mujeres se vuelven lentamente,
No solo la carne y el hueso, sino los mitos de la luz
Con la oscuridad en el núcleo, y se encuentra con el sentido
Por los poetas perdidos en la huida inquieta, y torcida,
El sordo puede oír, el ciego recupera su vista.
Comentarios
Publicar un comentario