Ir al contenido principal

NISSIM EZEKIEL, traducido al español por Kavita Ezekiel Mendonca y Jaya Choudhury

Nissim Ezekiel nació en 1924 en Bombay (India), donde murió en 2004.




POET, LOVER, BIRDWATCHER

 

To force the pace and never to be still

Is not the way of those who study birds

Or women. The best poets wait for words.

The hunt is not an exercise of will

But patient love relaxing on a hill

To note the movement of a timid wing;

Until the one who knows that she is loved

No longer waits but risks surrendering -

In this the poet finds his moral proved,

Who never spoke before his spirit moved.

 

The slow movement seems, somehow, to say much more.

To watch the rarer birds, you have to go

Along deserted lanes and where the rivers flow

In silence near the source, or by a shore

Remote and thorny like the heart's dark floor.

And there the women slowly turn around,

Not only flesh and bone but myths of light

With darkness at the core, and sense is found

By poets lost in crooked, restless flight,

The deaf can hear, the blind recover sight.



POETA, AMANTE, ORNITÓLOGO

 

Obligar al ritmo para no estar nunca parado

No es la manera de estudiar de la gente que estudia a los pájaros

O a las mujeres. Los mejores poetas esperan las palabras.

La búsqueda no es un ejercicio de voluntad

Sino un amor paciente relajándose sobre una colina

Para notar el movimiento de un ala tímida;

Hasta que él que sabe que ella es amada

Ya no espera más y corre el riesgo de rendirse-

Y en esto el poeta se encuentra con su moral probada-

Quien nunca habló antes de que su espíritu se conmovió. 

 

El movimiento lento parece, de algún modo, es para decir mucho más.

Para ver los pájaros más raros, tienes que ir

Por los caminos abandonados y donde fluyen los ríos

En silencio cerca de la fuente, o por la orilla

Remota y espinosa como el suelo oscuro del corazón.

Y ahí las mujeres se vuelven lentamente,

No solo la carne y el hueso, sino los mitos de la luz

Con la oscuridad en el núcleo, y se encuentra con el sentido

Por los poetas perdidos en la huida inquieta, y torcida,

El sordo puede oír, el ciego recupera su vista.









Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...