Ir al contenido principal

DIANE DI PRIMA, traducida del inglés por Jonio González

Diane Di Prima nació en Brooklyn (Nueva York) en 1934 y murió en San Francisco (California) en 2020.



AN EXERCISE IN LOVE (to Jackson Allen)

 

My friend wears my scarf at his waist

I give him moonstones

He gives me shell & seaweeds

He comes from a distant city & I meet him

We will plant eggplants & celery together

He weaves me cloth

 

Many have brought the gifts

use for his pleasure

silk, & green hills

& heron the color of dawn

 

My friend walks soft as a weaving on the wind

He backlights my dreams

He has built altars beside my bed

I awake in the smell of his hair & cannot remember

his name, or my own.

 

 

UN EJERCICIO ENAMORADA (para Jackson Allen)

 

Mi amigo lleva mi fular en la cintura

Le doy piedras lunares

Él me da caparazón & algas

Viene de una ciudad lejana & me encuentro con él

Plantaremos berenjenas & apio juntos

Teje paños para mí.

 

Muchos han traído regalos

Yo uso para su deleite

seda & montañas verdes

& garza el color del alba

 

Mi amigo camina suavemente como una tela al viento

Ilumina mis sueños con luz negra

Ha construido altares junto a mi cama

Despierto en el olor de su cabello & no puedo recordar

su nombre, ni el mío.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...