Ir al contenido principal

CHARLOTTE GRASNICK, traducida del alemán por Anna Rossell

Charlotte Grasnick nació en 1939 en Berlín, donde murió en 2009.



ANSPRÜCHE AN EIN MODELL



Nähre mit

deiner Gegenwart

meine Farbe

mische deinen Atem in sie

werde Hell und Dunkel

Rot und Schwarz

Lila und Weiß.



Umhülle dich

sei nackt

öffne dein Haar

verknote es

sei wach in deiner Müdigkeit

werde dir ähnlich

werde dir fremd.


Lächle nicht

halte den Atem an

sei Geliebte

fliehe vor mir

daß ich nicht vergesse:

ich wollte dich malen. 

 

 

LO QUE PIDO A UNA MODELO

 

Nutre

con tu presencia

mi color

mezcla tu aliento en él

sé luz y sombra

rojo y negro

lila y blanco.

 

Cúbrete

sé desnudez

extiende tu cabello

recógelo

resiste cuando estés cansada

parécete a ti misma

sé una extraña.

 

No sonrías

no respires

sé la amada

huye de mí

para que yo no olvide

que quise pintarte.




 

 

 

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...