Ir al contenido principal

CHARLOTTE GRASNICK, traducida del alemán por Anna Rossell

Charlotte Grasnick nació en 1939 en Berlín, donde murió en 2009.



ANSPRÜCHE AN EIN MODELL



Nähre mit

deiner Gegenwart

meine Farbe

mische deinen Atem in sie

werde Hell und Dunkel

Rot und Schwarz

Lila und Weiß.



Umhülle dich

sei nackt

öffne dein Haar

verknote es

sei wach in deiner Müdigkeit

werde dir ähnlich

werde dir fremd.


Lächle nicht

halte den Atem an

sei Geliebte

fliehe vor mir

daß ich nicht vergesse:

ich wollte dich malen. 

 

 

LO QUE PIDO A UNA MODELO

 

Nutre

con tu presencia

mi color

mezcla tu aliento en él

sé luz y sombra

rojo y negro

lila y blanco.

 

Cúbrete

sé desnudez

extiende tu cabello

recógelo

resiste cuando estés cansada

parécete a ti misma

sé una extraña.

 

No sonrías

no respires

sé la amada

huye de mí

para que yo no olvide

que quise pintarte.




 

 

 

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).