Ir al contenido principal

XOHANA TORRES, traducida del gallego por Pura Salceda

Xohana Torres nació en Santiago de Compostela en 1931 y murió en Vigo en 2017.




NATUREZA DE ILLA

 

Poesía, convicta natureza de illa

a banda outra que nos confina e pesa.

 

Vagas que por dentro nos baten,

os fachos que nos cruzan,

os signos que nos poden.

 

Se ardemos sopra o vento.

(Inventar a palabra.)

 

Necesita tamén praias enormes,

un corpo para a dor,

o máis duro naufraxio.

 

Madrugada. Atravesei o mar.

Verbas que tocan

xusto as pedras do fondo.

 

 

NATURALEZA DE ISLA

 

Poesía, convicta naturaleza de isla

la otra orilla que nos confina y pesa.

 

Oleadas que por dentro nos baten,

las antorchas que nos cruzan,

los signos que nos pueden.

 

Si ardemos sopla el viento.

(Inventar la palabra.)

 

Necesita también playas enormes,

un cuerpo para el dolor,

el más duro naufragio.

 

Madrugada. Atravesé el mar.

Palabras que tocan

justo las piedras del fondo.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).