Ir al contenido principal

DEREK MAHON, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Derek Mahon nació en Belfast (Irlanda) en 1941 y murió en Cork en 2020.


LIVES

(para Seamus Heaney)

 

First time out

I was a torc of gold

And wept tears of the sun.

 

That was fun

But they buried me

In the earth two thousand years

 

Till a labourer

Turned me up with a pick

In eighteen fifty-four.

 

Once I was an oar

But stuck in the shore

To mark the place of a grave

 

When the lost ship

Sailed away. I thought

Of Ithaca, but soon decayed.

 

The time that I liked

Best was when

I was a bump of clay

 

In a Navaho rug,

Put there to mitigate

The too god-like

 

Perfection of that

Merely human artifact.

I served my maker well —

 

He lived long

To be struck down in

Denver by an electric shock

 

The night the lights

Went out in Europe

Never to shine again.

 

So many lives,

So many things to remember!

I was a stone in Tibet,

 

A tongue of bark

At the heart of Africa

Growing darker and darker . . . 

 

It all seems

A little unreal now,

Now that I am

 

An anthropologist

With my own

Credit card, dictaphone,

 

Army-surplus boots

And a whole boatload

Of photographic equipment.

 

I know too much

To be anything any more;

And if in the distant

 

Future someone

Thinks he has once been me

As I am today,

 

Let him revise

His insolent ontology

Or teach himself to pray.


 

VIDAS

 

(Para Seamus Heaney)

 

La primera vez que nací

Era un collar de oro

Y derramé lágrimas de sol.

 

Fue divertido

Pero me enterraron

En la tierra dos mil años

 

Hasta que un obrero

Me sacó con un pico

En mil ochocientos cincuenta y cuatro.

 

Yo había sido un remo

Pero pegado a la orilla

Para marcar el lugar de la tumba

 

Cuando el barco extraviado

Zarpó. Pensé

En Ítaca, pero pronto me desmoroné.

 

El momento que más disfruté

Fue cuando

fui un montón de arcilla

 

En una alfombra de los Navajo,

Colocado para mitigar

La demasiada divina

 

Perfección de este

Simple artefacto humano.

Serví bien a mi creador —

 

Vivió mucho

Hasta que fue abatido en

Denver por una descarga eléctrica

 

La noche en que las luces

Se apagaron en Europa

Para no encenderse nunca más.

 

¡Tantas vidas,

Tantas cosas para recordar!

Yo era una piedra en el Tíbet,

 

Una lengua de ladridos

En el corazón de África

Cada vez más y más oscura. . . 

 

Todo parece

Un poco irreal ahora,

Ahora que soy

 

Un antropólogo

Con mi propia

Tarjeta de crédito, dictáfono,

 

Botas excedentes del ejército

Y un cargamento marítimo entero

De material fotográfico.

 

Ya sé demasiado

Para seguir siendo cualquier cosa;

Y si en el remoto

 

Futuro alguien

Piensa que alguna vez ha sido yo

Como soy ahora,

 

Déjenle que revise

Su insolente ontología

O que aprenda a rezar.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).