Ir al contenido principal

DEREK MAHON, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Derek Mahon nació en Belfast (Irlanda) en 1941 y murió en Cork en 2020.


LIVES

(para Seamus Heaney)

 

First time out

I was a torc of gold

And wept tears of the sun.

 

That was fun

But they buried me

In the earth two thousand years

 

Till a labourer

Turned me up with a pick

In eighteen fifty-four.

 

Once I was an oar

But stuck in the shore

To mark the place of a grave

 

When the lost ship

Sailed away. I thought

Of Ithaca, but soon decayed.

 

The time that I liked

Best was when

I was a bump of clay

 

In a Navaho rug,

Put there to mitigate

The too god-like

 

Perfection of that

Merely human artifact.

I served my maker well —

 

He lived long

To be struck down in

Denver by an electric shock

 

The night the lights

Went out in Europe

Never to shine again.

 

So many lives,

So many things to remember!

I was a stone in Tibet,

 

A tongue of bark

At the heart of Africa

Growing darker and darker . . . 

 

It all seems

A little unreal now,

Now that I am

 

An anthropologist

With my own

Credit card, dictaphone,

 

Army-surplus boots

And a whole boatload

Of photographic equipment.

 

I know too much

To be anything any more;

And if in the distant

 

Future someone

Thinks he has once been me

As I am today,

 

Let him revise

His insolent ontology

Or teach himself to pray.


 

VIDAS

 

(Para Seamus Heaney)

 

La primera vez que nací

Era un collar de oro

Y derramé lágrimas de sol.

 

Fue divertido

Pero me enterraron

En la tierra dos mil años

 

Hasta que un obrero

Me sacó con un pico

En mil ochocientos cincuenta y cuatro.

 

Yo había sido un remo

Pero pegado a la orilla

Para marcar el lugar de la tumba

 

Cuando el barco extraviado

Zarpó. Pensé

En Ítaca, pero pronto me desmoroné.

 

El momento que más disfruté

Fue cuando

fui un montón de arcilla

 

En una alfombra de los Navajo,

Colocado para mitigar

La demasiada divina

 

Perfección de este

Simple artefacto humano.

Serví bien a mi creador —

 

Vivió mucho

Hasta que fue abatido en

Denver por una descarga eléctrica

 

La noche en que las luces

Se apagaron en Europa

Para no encenderse nunca más.

 

¡Tantas vidas,

Tantas cosas para recordar!

Yo era una piedra en el Tíbet,

 

Una lengua de ladridos

En el corazón de África

Cada vez más y más oscura. . . 

 

Todo parece

Un poco irreal ahora,

Ahora que soy

 

Un antropólogo

Con mi propia

Tarjeta de crédito, dictáfono,

 

Botas excedentes del ejército

Y un cargamento marítimo entero

De material fotográfico.

 

Ya sé demasiado

Para seguir siendo cualquier cosa;

Y si en el remoto

 

Futuro alguien

Piensa que alguna vez ha sido yo

Como soy ahora,

 

Déjenle que revise

Su insolente ontología

O que aprenda a rezar.





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...