Ir al contenido principal

DEREK MAHON, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Derek Mahon nació en Belfast (Irlanda) en 1941 y murió en Cork en 2020.


LIVES

(para Seamus Heaney)

 

First time out

I was a torc of gold

And wept tears of the sun.

 

That was fun

But they buried me

In the earth two thousand years

 

Till a labourer

Turned me up with a pick

In eighteen fifty-four.

 

Once I was an oar

But stuck in the shore

To mark the place of a grave

 

When the lost ship

Sailed away. I thought

Of Ithaca, but soon decayed.

 

The time that I liked

Best was when

I was a bump of clay

 

In a Navaho rug,

Put there to mitigate

The too god-like

 

Perfection of that

Merely human artifact.

I served my maker well —

 

He lived long

To be struck down in

Denver by an electric shock

 

The night the lights

Went out in Europe

Never to shine again.

 

So many lives,

So many things to remember!

I was a stone in Tibet,

 

A tongue of bark

At the heart of Africa

Growing darker and darker . . . 

 

It all seems

A little unreal now,

Now that I am

 

An anthropologist

With my own

Credit card, dictaphone,

 

Army-surplus boots

And a whole boatload

Of photographic equipment.

 

I know too much

To be anything any more;

And if in the distant

 

Future someone

Thinks he has once been me

As I am today,

 

Let him revise

His insolent ontology

Or teach himself to pray.


 

VIDAS

 

(Para Seamus Heaney)

 

La primera vez que nací

Era un collar de oro

Y derramé lágrimas de sol.

 

Fue divertido

Pero me enterraron

En la tierra dos mil años

 

Hasta que un obrero

Me sacó con un pico

En mil ochocientos cincuenta y cuatro.

 

Yo había sido un remo

Pero pegado a la orilla

Para marcar el lugar de la tumba

 

Cuando el barco extraviado

Zarpó. Pensé

En Ítaca, pero pronto me desmoroné.

 

El momento que más disfruté

Fue cuando

fui un montón de arcilla

 

En una alfombra de los Navajo,

Colocado para mitigar

La demasiada divina

 

Perfección de este

Simple artefacto humano.

Serví bien a mi creador —

 

Vivió mucho

Hasta que fue abatido en

Denver por una descarga eléctrica

 

La noche en que las luces

Se apagaron en Europa

Para no encenderse nunca más.

 

¡Tantas vidas,

Tantas cosas para recordar!

Yo era una piedra en el Tíbet,

 

Una lengua de ladridos

En el corazón de África

Cada vez más y más oscura. . . 

 

Todo parece

Un poco irreal ahora,

Ahora que soy

 

Un antropólogo

Con mi propia

Tarjeta de crédito, dictáfono,

 

Botas excedentes del ejército

Y un cargamento marítimo entero

De material fotográfico.

 

Ya sé demasiado

Para seguir siendo cualquier cosa;

Y si en el remoto

 

Futuro alguien

Piensa que alguna vez ha sido yo

Como soy ahora,

 

Déjenle que revise

Su insolente ontología

O que aprenda a rezar.





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co